For et stykke tid siden havde jeg en samtale med en kollega af mig, og vi taler om en ansøger, der ansøgte om en stilling, som han ikke har nogen baggrundskendskab til, ingen erfaring med det nævnte felt og fuldstændig uvidende om, hvad han kommer ind i.

Han havde ikke engang forsket på forhånd og forstod derfor ikke engang stillingens navn. Jeg sagde, at han var “blank” med min kollega, og vi fortsatte vores diskussion: ingen af os bemærkede, at jeg havde brugt det forkerte udtryk / sætning.

Senere i aften følte jeg, at noget var galt og huskede sætning, jeg brugte forkert, så jeg forsøgte at tænke på den specifikke sætning, som jeg mente at sige, men ikke havde gjort det korrekt. Det skal betyde noget som “at gå tomhændet i skudkamp” eller “tage en eksamen uden at studere”.

Google ser ikke ud til at hjælpe, og jeg kender ingen engelsk som modersmål i det virkelige liv .

Jeg sendte dette på reddit og fik nogle rigtig tætte svar som “Jumping in the deep end” eller “Going in blind”, som er tæt på det, jeg mente at sige, fordi det skulle lyde som vil hensynsløst forpligte dig til noget, mens du er uvidende om de ting, du er ved at støde på, eller noget lignende.

Men det lyder stadig ikke rigtigt; kan du hjælpe mig med at finde den sætning, jeg leder efter?

Kommentarer

  • Jeg tror " at hoppe ind i den dybe ende " og " at gå i blinde " er gyldige, de begge betegner en mangel på bevidsthed om, hvad hovedpersonen står over for, og i forlængelse heraf antyder en vis hensynsløshed. Af disse adresserer førstnævnte den potentielle hensynsløshed mere tydeligt med dens implikationer af drukning. Kan du forklare, hvorfor ingen af disse svar er tilstrækkelige?
  • Dette kan være nyttigt, english.stackexchange.com/questions/38103/…
  • Næste gang kan du udelade alt før "… noget som ' går i skudkamp med tomme hænder ' eller ' tager en eksamen uden at studere… " og start med noget nyttigt, tak?
  • Yderligere, når ' Spring i den dybe ende ' eller ' At gå i blinde ' er tæt på; når det, du mente at sige, lød som at hensynsløst forpligte dig til noget, mens du var uvidende om, hvad du ' handler om (enhver mening eller hvad som helst) … men det gør det stadig ikke ' t lyder rigtigt, hvordan lyder det?

Svar

Et par mulige idiomer, der kommer til at tænke på, er:

“Rushing in where engels fear to tread” (linje fra Alexander Pope, hvilket efterlader implicit, at rushing udføres af en tåbe). Dette virker bedre end “at hoppe i den dybe ende”, som taler mere om mod end clueless bravado. https://en.wikipedia.org/wiki/Fools_rush_in_where_angels_fear_to_tread

“Som en tyr i en kinesisk butik”, hvilket antyder en total og uundskyldelig manglende bevidsthed.

“Alle tarme og ingen hjerner”, svarende til den første. Dette ville være et spil på idiomet “All brawn and no brain” citat af JFK (som jeg ikke kan finde et link til, undskyld).

Kommentarer

  • Også " springer først i hovedet ". Svarende til at hoppe i den dybe ende. Begge bruges til at betyde en af 2 ting: enten " tænk inden du springer " ELLER " bare gå efter det " (uden den negative konnotation, som du ikke har ' ikke tænkt igennem)

Svar

Et idiom, der ville fungere godt i denne sammenhæng, er ud til frokost . Dens to figurative betydninger sammen vil gøre en temmelig god beskrivelse af din kandidat. Fra Dictionary.com:

Ikke i kontakt med den virkelige verden, skør, også uopmærksom.

Fra det, du beskriver, skal din ansøger have været ude af kontakt med virkeligheden for at anvende og fuldstændig uvidende om kravene i jobbet.Det faktum, at udtrykket stammer fra den bogstavelige betydning af, at folk er ude af kontoret i stedet for at være opmærksomme på forretningen, får det til at fungere især godt for en ubesværet jobansøger.

Hvis et enkelt ord snarere vil fungere for dig end en sætning, tror jeg, at både uvidende og intet ville også være rimelige valg i dit eksempel.

Svar

  1. Ansøgeren var " ud af hans dybde ".

Som en person, hvis fødder ikke kan røre bunden i en pool, og de flunder.

" Dette job er ude af hans dybde. " Mangler jording og kvalifikationer.

  1. Ansøger var " over hovedet ". En anden vandfrase, der betyder, at han ikke engang kunne træde vand i interviewet og druknede i uvidenhed.

  2. Kan det være, at " punkt blankt " var beslægtet med " skyde blanks " – ingen reel ammunition i hans intellektuelle pistol?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *