På mit sprog (arabisk) siger vi ting, der kan oversættes til:

  • Mr X, Gud har barmhjertighed med ham, var …

  • Hr. X, Gud sætter ham i himlen, var. . . .

  • Mr X, Gud tilgive ham, var. . . .

Hvordan taler man om en nyligt afdød person på engelsk i lignende termer?

Kommentarer

  • En anden version fra algerisk arabisk, vi bruger, er: ‘ Hr. X, må Gud ‘ s har nåde for ham, gjorde .. ‘ ‘ الله يرحمو ‘
  • @whitelettersandblankspaces, det ‘ er bare ” hviler i fred ”
  • Off-topic, men إن شاءالله er typisk romaniseret som Insha ‘ Allah eller Inshallah.
  • Ikke et svar på dette spørgsmål, men på hebraisk er den almindelige sætning ” zichrono l ‘ vracha “, hvilket betyder ” kan hans hukommelse være en velsignelse “.

Svar

Den sætning, du er leder efter er “må han hvile i fred”. “Robin Williams, må han hvile i fred, var …”

Udtrykket “Gud satte ham i himlen” ville lyde charmerende eksotisk. Den person, du taler med, ville sandsynligvis aldrig have hørt det før, og din stemning ville lyde endnu mere rørende og oprigtig for dets ukendte.

“Gud tilgiver ham” indebærer, at du synes, han gjorde noget forfærdeligt, frygteligt forkert. Den klare implikation (for en indfødt engelsktalende) er “må Gud tilgive ham fordi jeg vandt” t . “

Kommentarer

  • En anden almindelig er “Gud hviler sin sjæl” (måske mest brugt i Irland?).
  • ” hvil i fred er meget mere almindeligt end ” må han hvile i fred ” .
  • @Joe Det må jeg være uenig i. Jeg ‘ har hørt “må han hvile i fred” i denne sammenhæng mange, mange gange, men aldrig bare “hvile i fred”. ‘ har hørt “velsigne hendes sjæl” uden åbenlyst emne, men det refererer ikke til ‘ til døde mennesker: “Min bedstemor, velsigne hendes sjæl, er / var den venligste person, jeg ‘ har nogensinde kendt ”fungerer lige så godt i nutid og fortid.
  • @Joe Det var nøjagtigt sammenhængen Jeg mente. Jeg har aldrig hørt nogen bruge “hvile i fred” uden “han (e)” brugt som afbrydelse tion til en sætning. Jeg er sikker på, at det sker, men jeg kan ikke huske, at jeg nogensinde har hørt det: Jeg har kun hørt, “Vidste du, at Gordon Cooper – må han hvile i fred – troede på UFOer?”.
  • ” Må Gud nåde sin sjæl ” …

Svar

De tidligere svar er godt og godt, men du kan også være respektfuld, når du taler om en nyligt afdød person ved at henvise til dem simpelthen som:

“Den afdøde Mr. Smith …”

Dette er en formel (og dermed respektfuld) en indikation af, at Mr. Smith for nylig er gået bort og også undgår enhver henvisning til religion, hvis andre måtte komme i anstød eller ubehag.

Kommentarer

  • Første tak for ordet ‘ sent ‘ +1. Jeg vil gerne bemærke, at selv ikke-religiøse mennesker kan nævne Gud i deres følelsesmæssige sætninger som erhvervet fra kultur og samfund. Jeg kender personligt en ateist, der sagde en gang ” الله يرحمو “.
  • @whitelettersandblankspaces: det gør de nogle gange, på engelsk er det ‘ ret almindeligt, da vi har så mange dagligdags opfindelser af kristne. Men som ateist prøver jeg generelt at undgå at bringe Gud til oprigtig tale, da det ville være uautentisk, selvom det ‘ er helt normal idiomatisk engelsk. Medmindre Gud er det, jeg ‘ taler om, selvfølgelig, som i denne kommentar! Og jeg prøver at undgå at bringe Gud ind i oprigtig tale som vittigheder omkring mennesker, der (med rimelighed) ville blive fornærmet af min uredelighed. Don ‘ Det lykkes naturligvis ikke altid.
  • Som ateist er jeg ‘ ganske behagelig at sige ” må hans sjæl hvile i fred ” eller ” må Gud hvile sin sjæl ” på engelsk. På arabisk bruger jeg ligeledes ” الله يرحمو ” (må Gud nåde ham).Den eneste undtagelse er, når jeg ‘ henvender mig til en person, der selv er ateist. Personligt kan jeg ikke ‘ gerne bringe min ” religionpolitik ” i så følsomme tider. Hvis den anden person føler sig bedre, når jeg nævner Gud (hvis de ‘ er religiøse, vil de helt sikkert gøre det), så ser jeg ingen grund til, at jeg ikke ville ‘ t.
  • @DavidRicherby Anecdotal, men efter min erfaring kan ” sent ” bruges at henvise til nogen i nogen tid, efter at de dør.
  • Der ‘ er generelt mindre behov for høflighed, når nogen er længe død. Hverken ” Den afdøde Julius Ceasar ” eller ” Julias Ceasar, må Gud hvile sin sjæl ” vil sandsynligvis blive brugt (undtagen ironisk)

Svar

Hvis du vil bevare brugen af ordet “Gud”, kan du bruge følgende:

“Mr. Smith, Gud hviler hans sjæl, … “

Svar

Spørgsmålet har titlen” Høflig måde at tale om en person, der for nylig er død. ” Bestemt på britisk engelsk undgås henvisninger til religion bedst, medmindre det er i en specifikt religiøs sammenhæng.

Det ville være almindeligt at sige enten “den afdøde hr. X” eller “den nyligt afdøde hr. X.”

Kommentarer

  • ” Kære afgang ” er en anden, mere kærlig variant af denne form, f.eks. ” Vores kære afdøde John F. Kennedy ”
  • @ user568458 Det er godt forstået, men ikke almindeligt, i Storbritannien og ville lyde lidt ubehageligt i et stort set sekulært samfund.

Svar

På engelsk er følgende alle i rimelig almindelig brug.

  • Det sene …
  • Den sene klagede …
  • Han vil blive savnet
  • Den sørgelig savnede …
  • Den hårdt savnede …
  • Hvil i fred, …
  • Må han hvile i fred
  • Må hans sjæl hvile i fred
  • Gud hvile sin sjæl i fred
  • Gud hvile sin sjæl
  • Gud hviler ham
  • Gud hviler ham og holder ham som sin egen
  • Gud hviler ham og holder ham

Den betydningen er klar, du vil savne den afdøde og ønske ham fred, hvile og være sammen med Gud.

Svar

En almindelig måde at respektere en afdød pers on er af velsignet hukommelse

Brugt respektfuldt med henvisning til en død person:

“en elskværdig dame med velsignet hukommelse” (fra her )

eller

“Mr. Smith af velsignet hukommelse “

Den har endda sin egen akronym OBM – normalt brugt skriftligt.

“Mr. Smith OBM.”

Svar

Min præference er at henvise til en afdød person, som om de stadig er en person, bare i fortiden. For eksempel var min bedstemor en vidunderlig kvinde, men havde mange udfordringer i sit liv. Det er referencestilen for at holde-hukommelsen levende.

Jeg synes, at tilføjelse af noget, der involverer “hvile” i “fred” viser en stærk religiøs bias . (At være kristen, det fornærmer mig ikke, men kan muligvis slå andre fra, især hvis de er begyndt at stille spørgsmålstegn ved deres tro som en del af sorgprocessen) Hvis jeg skal medtage en sætning, når jeg henviser til en bestemt afdød person, ville jeg sandsynligvis skulle vælge “den sene”.

Svar

Generelt bruger sekulære nationer ikke “Gud” sætninger uden for formelle eller ceremonielle situationer. Hvis den nyligt afdøde ikke var kendt af dig personligt, kalder du dem bare “sent” plus fortid: “Den afdøde Joan Rivers / Robin Williams var …..”. Hvis du skriver noget, er simpel fortid uden hæderkund standard. Se Wikipedia for mange, mange eksempler.

Selv England med sin stærke kristne historie fremsætter sin vigtigste officielle udtalelse uden henvisning til nogen religion: “Kongen er død. Længe leve kongen.”

Bens lange liste ville være fint i en tale, oftest ved personens begravelse. Mange af disse udtryk lyder ret pompøse andre steder.

Jeg kan godt lide “Hr. X, Gud sætter ham i himlen, var …” – det har en behagelig fjerntliggende landfølelse.

“Mr X, Gods barmhjertighed med ham,” er lidt for tæt på “Må Gud nåde dig over din sjæl” – en sætning, der skal undgås for enhver pris.Det blev ofte talt af præsten eller dommeren lige før den fordømte persons henrettelse, hvor den uudtalte anden del var “fordi vi ikke vandt t.”

Svar

Der er en forskel på verbal verb, du måske har lyst til at tænke på

Mr. X, der gik BORTE / at være gået bort …

betyder, at personen er død.

Hvis du siger, at Mr. X gik UD, ville du fortælle, at personen mistede bevidstheden , ellers kommenterer du forretningsmuligheder.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *