Enhver, der tjente i militæret i Irak (og sandsynligvis enhver, der har gjort forretninger i Golfen) de sidste 15 år, er bekendt med udtrykket “Inshallah . ” Jeg antager, at det betyder “Guds vilje”, som i “Jeg vil gøre denne ting, Inshallah.” Realistisk bruges det til at unddrage sig ansvar, samtidig med at det giver lytteren et håb om, at guddommelig indgriben gør det muligt at udføre den aktuelle opgave ( kilde ).

I denne sammenhæng bemærkede jeg ligheden mellem dette udtryk og et meget andet udtryk, “Deus Vult”, korsfarernes kampråd efter 1095-rådet i Clermont. Det, forstår jeg, oversætter til “Gud vil det!”

Forskellen mellem de to er dybest set en af verbkonjugation. Så vidt internetordbøger fortæller mig, er “vult” den tredje person, ental til stede vejledende. For at gøre det mere af et spørgsmål eller betinget, vil du gerne have, at det skal være i konjunktiv, tror jeg, “velit.”

Ville “Deus Velit “udtryk den samme form for afskedigelse af ansvar til fordel for guddommelig vilje, som” Inshallah “repræsenterer? Hvis ikke, hvad ville det være det rigtige udtryk? Og for ethvert korrekt udtryk, er der optegnelser om, at denne sætning blev brugt tidligere, måske i de mere trofaste middelalder?

Kommentarer

  • ” Enhver, der tjente i militæret i Irak (og sandsynligvis enhver, der har gjort forretninger i Golfen) ” Eller måske bor der mennesker, der y ‘. Dette er en ekstremt US-centreret introduktion til dit spørgsmål. Trodde du, at kun amerikanere er på internettet? Jeg anbefaler at redigere dit spørgsmål for at fjerne denne bias.
  • Vær opmærksom på, at DuffelBlog er en satirisk publikation. ‘ t betyder, at deres karakterisering af ” inshallah ” er falsk – da satire handler om at fremhæve sandheden gennem absurditet – men jeg ville ikke ‘ ikke sige det ‘ s akademiske.
  • @BoundaryImposition Jeg tror, at introduktionen er USA-centreret, fordi den, der skal spørge, er fra USA. At introducere et spørgsmål fra et ‘ s eget synspunkt er, hvad der gør det virkeligt. Jeg kan forstå, hvorfor nogle måske bliver fornærmet, men for mig er dette et ægte spørgsmål om latin baseret på nogen ‘ s egen oplevelse uden en hensigt at skade. Det er retfærdigt at påpege bias i en kommentar, men lad os nu fokusere på spørgsmålet: hvordan skal denne sætning oversættes til latin, og hvordan sammenlignes den med Deus velit / vult ?
  • For hvad det ‘ er værd, er i sha ‘ en Allah tre ord – bogstaveligt talt ” hvis Gud vil det “. Når det er sagt, føler jeg, at Deo volente er nøjagtigt det rigtige svar. Så vidt jeg ved, har arabisk ikke ‘ noget som det absolutte ablativ.
  • Spanskeren kom der hurtigere med et ord, der er omskrevet direkte fra arabisk: ” Ojal á “.

Svar

En almindelig kristen formel er Deo iuvante , bogstaveligt talt ” med Gud, der hjælper “, mere naturligt gengivet på engelsk som ” med Gud ” s hjælp ” eller ” hvis Gud hjælper “. Det betyder, at det pågældende spørgsmål afsluttes kun med succes, hvis Gud favoriserer det og aktivt samarbejder.

Sætningen har en lang historie. Google Bøger returnerer ca. 65.000 hits i alt for deo juvante , deo iuvante , juvante deo og iuvante deo . (Begge stavemåder er ækvivalente, og ordrækkefølgen betyder ikke noget, selvom det er mere almindeligt at sætte deo først.) I kronologisk rækkefølge er her nogle, der syntes interessante.


De sidste hedninger i Rom bruger deo iuvante i breve omkring 400 e.Kr. som bevis for, at deres forfattere var konverteret fra hedenskab til kristendom.

det nationale motto for Monaco er Deo juvante . Udtrykket vises på våbenskjoldet fra dets herskende familie, Grimaldis. Tilsyneladende dateres til 1297, da François Grimaldi overtog kontrollen med byen ved en løgn, der involverede soldater klædt som munke.

Denne ulige bog om frimureri rapporterer optegnelser om accept på latin med en høj murværksgrad (” Supreme Master “) i en lang serie, der starter i 1324 og slutter i 1804, næsten alle med Gud hjælper , fx:

I Arnaud fra Braque endelig vejledning Gud hjælp for at acceptere året 1340.

Omkring 1427 skrev Thomas a Kempis i The Imitation Kristus, Bog 1, kap. 4 , ” Ved at modstå fristelse ”

den mand, der kun udad og ikke trækker dem i rod, vil gøre små fremskridt, snarere fristelser, jo værre vil det rase. Lidt efter lidt tålmodighed og lang Gud hjælper bedre overvinde dem, snarere end ved sværhedsgrad og din egen.

en der blot undgår [fristelser] udad og ikke river roden ud, vil gøre små fremskridt. Faktisk vil fristelsen vende tilbage til ham hurtigere og raser værre end før. Lidt efter lidt vil du gennem tålmodighed og langmodighed overvinde dem med Guds hjælp bedre end med hårdhed og din egen rå måder.

Denne bog rapporterer syv hollandske fragtskibe, bygget fra 1925 til 2008, navngivet Guds hjælp , såvel som andre skibe med sammenlignelige navne Gud føler (” Gud favoriserer “) Guds vilje (” Gud villig “)

Gudsikker (” tillid til Gud ” ) Tak (” Gud være tak! “) Givet (” givet af [eller til] Gud “) og Godsjef (” med Gud som leder “).

Anvendelse fortsætter til i dag. En søgning på Twitter afslører en eller to forekomster om måneden, undertiden fast i sætninger på andre sprog.

Svar

Hvis udendørs ville være ret tilfredsstillende, “hvis Gud skulle ønske [det]”, men er, 1 tænk, hverken som normalt eller så kraftig som den mere velkendte form, der er absolut voldelig Gud villig, , “med Gud villig”, ofte forkortet som “505”.

Om gammel britisk mønter osv. Guds nåde , ved Guds nåde “plejede at dukke op, senere forkortet til” G “med meget lignende betydning. [den fulde indskrift inkluderede forkortelser for sætningerne Guds nåde Defender af troen og India General , hvoraf den sidste blev droppet efter uafhængighed blev givet til Indien.]

Kommentarer

  • ikke helt sikker på, hvordan andet afsnit er relateret til det første, men FWIW nuværende mønter har forkortelsen DEI.GRA.REG.FID.DEF, da Elizabeth stadig er Q Dronning af Guds nåde og troens forsvarer.
  • 1 ‘ har aldrig set Guds nåde brugt med løfter eller udsagn i fremtiden, dog. AFAIK idéen bag denne sætning var, at monarken regerede som en slags en feudal Guds vasal, og kroningen (som blev betragtet som næsten en ottende nadver) svarer til tildelingen af den guddommelige nåde til den nye monark.
  • Jeg føler, at disse sanser af Guds nåde måske gengives bedre på arabisk som Bismillah eller bi ismi Allah (arabisk har mange regler omkring tavse vokaler), som bogstaveligt talt betyder ” Gud ‘ s navn ” men er almindeligt brugt som Guds nåde bruges her.
  • @ DavidWallace, nåde ville være en nærmere tilnærmelse til حمد الله hamdulillah, hvilket betyder ” tak til Gud “.

svar

fra Bibliander “ s oversættelse af Qur” en Surah 18, Ayah 69

Dixon det op, Gud vil mig, alle lider, og du bliver fornærmet nogensinde skrevet.

Dette er ikke en bogstavelig oversættelse. Det originale arabiske, der er omskrevet her til et mere velkendt alfabet er

Qala satajidunee i sha “a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra

Bibliander følte tydeligt, at Deo uolente var den nærmeste latinske ækvivalent med den arabiske in sha “a Allahu .

Kommentarer

  • Velkommen til siden og tak for svaret!
  • Nysgerrighed for det meste, men hvad er betydningen af karakteren?
  • @ KRyan — ṣ grafem bruges til at omskrive det arabiske bogstav ص, som repræsenterer fonemet / sˤ /. Engelsk har ingen tilsvarende.
  • @SimpliciterChristianus tak for det. Jeg skulle skrive et langt afsnit om forskellene mellem ص og س, og nu behøver jeg ikke ‘. I øvrigt er jeg fast overbevist om, at lyden af ص i Qur ‘ anisk arabisk er bedre repræsenteret af / sˠ / end af / sˤ /, men at ‘ er bare mig.

Svar

For en monoteist svarer Tom Cotton er bedst; for en polyteist (som de gamle romere) ville det være i flertal, så noget som dis volentibus .

En anden måde at formulere det på, som minder meget om Tom Cottons svar, er si di vol- . Jeg fandt det flere steder, selvom det ikke virker så almindeligt som et absolut ablativ:

Plautus Bacchides 239:

Extexam ego illum pulchre iam, si di frivillig .

Plautus Poenulus 911

Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .

Cicero I Verrem 2.3.157.10

Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .

Historiae Augustae 45.2.5

scriptum esset: “illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , i prima mansione mansurus “,

Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4

Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.

Svar

CM Weimer har givet et forventet fremragende svar på den latinske del af dette spørgsmål. Ellers kan det være tilladt at tilføje, at den muslimske brug er som svar på en eksplicit koranforbud (18:23), at man ikke må afgive nogen erklæring om fremtiden uden at tilføje forbeholdet “hvis Gud vil”. Dette handler ikke om “unddragelse af ansvar”. Det handler om, at fremtiden ikke er forudsigelig. Nogensinde.

Kommentarer

  • Interessant, det vidste jeg ikke. Kender du perchance versnummeret?
  • @ CM Weimer. 18:23
  • … ekko meget tæt Jakob 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
  • @fdb Disse kommentarer vil være en glimrende tilføjelse til svaret, da Jakob 4: 13-6 giver en sætning med den samme religiøse betydning.
  • En engelsk oversættelse af disse vers i Jakobsbrevet, kapitel 4, er: (13) Hør nu, du, der siger: ”I dag eller i morgen skal vi til denne eller den anden by, tilbring et år der, fortsæt forretningen og tjen penge. ” (14) Hvorfor ved du ikke engang, hvad der vil ske i morgen. Hvad er dit liv? Du er en tåge, der vises i et stykke tid og derefter forsvinder. (15) I stedet burde du sige: “Hvis det er Herrens vilje, vil vi leve og gøre dette eller det.” (16) Som det er, kan du prale af dine arrogante ordninger. Al sådan skryt er ond. (New International Version)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *