Jeg har en kollega, som dette er en yndlingssætning, brugt i betydningen “slå dig selv ud”, “gå efter det”, “have at det “,” gå til byen “,” hjælp dig selv “. (“Du vil føje denne funktion til softwaren? Gå videre – fyld dine støvler!”)

Indtil videre er den bedste oprindelseshistorie, jeg har hørt, at “når man plyndrer ved hjælp af alle tilgængelige containere – dvs. selv dine støvler “. Det føles som om der kan være mere i det end dette, men jeg har ikke opdaget det endnu. Hvad siger jeg?

Kommentarer

  • Jeg genkender ‘ ikke genkendelsen. Måske er det bare din kollega ‘ s personlige udtryk?
  • Jeg har heller ikke ‘ hørt om det, men Jeg ‘ gætter på, at det betyder noget i retning af ” Kom dine støvler i gang og start! ”
  • Nå, jeg har ‘ hørt det hele mit liv i London. Normalt brugt negativt i min erfaring på samme måde som ” hjælpe dig selv ” når det er sagt flip.

Svar

En hurtig søgning gav

På HMS-sejren museum i Portsmouth UK, kan du købe en tyk læderkop foret med tonehøjde. Dette er en kopi af sømandens krus, der blev brugt om bord i Nelsons tid, og det blev blandt andet brugt til romrationen, når den blev udstedt. Denne kop kaldes en “støvle”, og når tingene var gode, og du fik en ekstra romration, blev sejlere fortalt “Fill Yer Boots”!

Kommentarer

  • I øvrigt hørte jeg ‘ altid denne sætning udtalt som ovenfor, yer , i det 18. / 19. århundrede flådestang. At sige det fuldt ud med din lyder forkert.
  • Er der noget bevis, som sætningen nogensinde faktisk blev brugt ” i Nelson ‘ s tid “?
  • Jeg ‘ er ganske tvivlsom om denne forklaring.
  • Noget at sige om ” køle dine støvler “? Har ingen anelse om hvad betyder dette.

Svar

Som alle gode ord gør, kommer det fra en sømand.

Det følgende er et uddrag fra Memoirs of Serjeant Paul Swanston: at være en fortælling om en soldats liv i kaserner, skibe, lejre, slag og fangenskab på havet og på land; med meddelelser om de mest eventyrlystne af hans kammerater. (nej, det er virkelig bogens fulde navn), første gang offentliggjort i 1818.

I hurtig tid var de ved vin- rør; et øjeblik syntes de nye hænder at være tabt for midlerne til at få vinen til munden; men ” bred-a-vågen ” dreng gled (sic) af en af sine sko i et glimt, dyppede den i fadet og drak.

” Drik, du djæveler, drik! ” sagde han; ” det er alt sammen hvor meget du drikker, kun bliver ikke fuld! ” Og igen fyldte han sin sko, og igen drak han Den forrige debauch i forbindelse med det nye tumlede ham hurtigt på jorden, og han lå der gradvis og synkede i dumhed, men da han tog afsked med sin bevidsthed, formanede han de andre til at tage sig af sig selv; at tage så meget som de med rette kunne bære, men ikke for at blive fulde, idet han sagde, mens han sænkede sig ned og ned, ” Fyld dine støvler, drenge — fyld dine støvler! Giv mig en lille dråbe i en sko for at gøre mig frisk igen, for jeg “m – I” m -. ”

Ak, fattig menneskehed! Der lå i den dybeste nedbrydning, så god en kæmpende soldat, og når han ikke kunne få drikke, så ren og aktiv fyr som nogensinde den engelske hær havde .

Jeg kan ikke tænke på noget mere eksemplarisk for gusto end en sømand bliver blind stinkende beruset ud af sin sko.

Du kan læse den fulde tekst her .

Kommentarer

  • Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke Memiirs of Serjeant Paul Swanston virkelig er 1818, Google ofte har dårlige metadata. Wikipedia giver det som 1840, hvilket giver mere mening end 1818 i betragtning af forfatteren Alexander Somerville ‘ s levetid (1811 – 1885). / Google Bøger giver bare et uddrag til mig, her er ‘ den samme scannede bog fuldt ud fra Hathi Trust .
  • Dette er en beretning om søfolk, der bogstaveligt talt bruger deres sko eller støvler til at drikke af, og det ‘ er underligt, jeg kan ‘ t finde andre eksempler fra det 19. århundrede på sejlere, der bruger udtrykket bogstaveligt eller billedligt.

Svar

Det ser ud til at have flådeoprindelse, men beviserne er stadig kun det 20. århundrede (1948), og der er intet antydning om, at det stammer fra at dyppe en speciel støvle / kop i rom på Nelsons tid, men snarere at være i stand til at spise så meget indtil dine støvler også er fulde.


OED siger, at det er en britisk dagligdags sætning, der betyder:

at tage fuld fordel af en mulighed for at drage fordel af sig selv; at tage så meget som man vil have noget.

Det tidligste tilbud i OED er relativt nyt:

1969 J. Burmeister Hot & Kobberhimmel iv. 67 Jeg vil vædde du “fylder dine støvler igen.

Den vises i uddrag af en navy-slangordbog fra 1950, Søslang fra det tyvende århundrede: Royal Navy, Merchant Navy, lystsejlere, fiskere, bargemen, canalmen, diverse af Wilfred Granville:

Stor mad – fyld dine støvler! Invitationen til det nederste dæk til ethvert måltid. Jf. LUVERLY GRUB; DIG IN, FYLD DINE STØVLER!

Grav ind – fyld dine støvler! Mess-deck cry når der serveres middag.

Ordbog over fangstsætninger af Eric Partridge (1992) giver en forklaring:

grave ind og fylde dine støvler; udelades ofte og . Hør hjertelig !: Fyld ikke kun din mave, men hvis du ønsker, dine støvler også: RN: C20. (PGR, 1948.) Cf spis op … og muck i …

RN er Royal Navy; C20 er det 20. århundrede; PGR er en henvisning til en bog af samme Partridge og Granville:

PGR er E. Partridge, W. Granville og F. Roberts, A Dictionary of Forces “Slang: 1939 – 45 , 1948

Kommentarer

  • OED-posten er et udkast til tilføjelse fra denne måned. Jeg ‘ ve sendte dem disse 1948 og 1950 antedatings.

Svar

Jeg voksede op i landdistrikterne Yorkshire efter anden verdenskrig og udtrykket fyld din støvler henvist til en ufrivillig afføring forårsaget af stor frygt, for eksempel at blive jaget af en tyr eller en lige så skræmmende begivenhed.

Fyld dine støvler var en høflig måde at sige på, at man havde “S … sig selv”. Når man tænker på, at folk havde på sig wellington støvler med deres bukser gemt i, er det let at forstå betydningen af sætningen.

Først i de senere år har jeg hørt udtryk os ed i forskellige sammenhænge, for det meste med en positiv bøjning. Jeg spurgte en canadisk ven, født og opdrættet i et landbrugssamfund, om hun var bekendt med sætningen. Ja, det er den ufrivillige konsekvens af at blive jaget af en tyr – skønt hun ikke sagde det sådan!

Kommentarer

  • Tak dig, det var altid min forståelse af sætningen, så jeg var forståeligt nok forvirret, da jeg hørte det bruges som opmuntring til at forkæle for meget.

Svar

Engelsk kulminearbejdere bar hobnailed støvler, der var glatte på brostensbelagte gader, så de bar dem hjem efter arbejde, så de ikke kunne glide. Dette tillod dem at” fylde deres støvler “med kul, som ville være lige nok kul for en familie i en dag. Betragtes som en af fordelene ved at arbejde i en kulmine.

Kommentarer

  • Har du nogen referencer til dette?

Svar

Jeg stødte på denne sætning i bogen “Eller jeg klæder dig i sorg,” der kom ud i 60erne om den mest berømte Matador, der nogensinde har levet. Udtrykket blev forklaret således.

“Fyld dine støvler!” Er en sætning, som matadorer bruger for at ønske de andre matadors held og lykke i ringen. Det svarer til den teatralske sætning “knæk et ben”, men udtrykket “fyld dine støvler” antyder, at matador, der går ind i ringen, fylder sin støvle med blod, så han ikke bliver urolig.

Svar

I Nova Scotia siges det, at en fiskers fangst var så god, at da han løb tør for kasser, fyldte han sine støvler med fisk for at få dem på kajen .

Svar

Jeg tror, dette kan stamme med “The Tinder-Box” af Hans Christian Anderson (1835), hvor soldaten fylder ikke kun lommerne, men hans kasket og støvler med guld. Derfor “fyld dine støvler”.

Svar

Min forståelse er, at der var en tyveriundersøgelse, efter at brandmænd slukkede en lille brand i en butik. Undersøgelsen viste, at brandmændene havde fyldt deres høje gummistøvler med små ting stjålet fra butikken.

Kommentarer

  • Velkommen til EL & U. Dette er en interessant historie. Vi sætter pris på links til kilder, hvor det er relevant, især i svar. Du kan forbedre dit svar ved at give links, selv med svar som svar på tilsyneladende meningsbaserede spørgsmål. Tak.
  • I betragtning af al forskning i Hugo ‘ s indlæg, er jeg ‘ tilbøjelig til at sidde med Hugo.

Svar

Urban Dictionary har en post fra 2005:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fill%20your%20boots

Google afslører et antal referencer til sætningen, herunder en punk rock albumtitel. Jeg kan ikke finde nogen endelig reference, men forklaringerne ser ud til at være centreret omkring kavalerierne, støvlerne og den sædvanlige hestehockey, du finder i etymologi. at er sandsynligvis den rigtige.

Svar

“Fill your boots” var en ordre, som William of Orange gav sine tropper før slaget ved Boyne. Støvlerne henviste til lædervandbærere, som hver soldat havde fastgjort til sin sadel.

Kommentarer

  • Er der noget bevis udtrykket blev nogensinde faktisk brugt af William of Orange i 1690? Det tidligste bevis, jeg fandt, er midten af det 20. århundrede.

Svar

Jeg har fået at vide, at det i det gamle På havdagsdage fik skibets officerer traditionelt ikke lov til at forlade kaptajnebordene, før kaptajnen gjorde det af frygt for, at de ville tale om mytteri mellem besætningen. Så hvis en officer havde brug for for aflaste sig selv under måltidet, blev han beordret til at “fylde dine støvler”

Kommentarer

  • Er der noget bevis, som sætningen nogensinde faktisk blev brugt ” i gamle havdagsdage “? De tidligste beviser, jeg fandt, var midten af det 20. århundrede.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *