Da jeg ikke er italiensk indfødt, ved jeg ikke nøjagtigt, hvad forskellen er mellem hotel og albergo er. Har du noget imod at fortælle mig forskellen, tak?

Svar

Den første forskel er, at “Albergo” er et italiensk ord og “Hotel” er et fransk / engelsk importeret ord. Du finder ikke mange italienske ord, der starter med H, og dem, du kan finde, importeres normalt.

Den anden forskel er en konsekvens af den første: Albergo bruges mere af ældre. Du ved måske, at mellem de to verdenskrige blev italienske “varmt opmuntret” til at undgå “fremmede” ord …

Den tredje er mere praktisk og er allerede blevet forklaret ovenfor: ofte er en Albergo et enklere sted. har en 3, 4 eller 5 stjernet klassifikation.

Når der måske også har været en vis forskel i beskatningen. Vores toscanske restaurant i Genova var en “Trattoria” også fordi mine bedsteforældre ville spare lidt penge i skat . Jeg håber, det gælder ikke længere, men i dette land ved du aldrig.

Svar

Ud over Elberich “s svar, jeg tilføjer også – men vær opmærksom på, at dette kan være en bias af mig, muligvis på grund af regional brug (italiensk har en hel del regionale variationer) – at Hotel er oftere brugt i egennavne (muligvis på grund af ledelsens vildfarelser af storhed). Så du kan bruge begge i en sætning:

Staremo in albergo, all"Hotel Edelweiss. We"re going to lodge at Hotel Edelweiss. 

(Du kan sige “staremo på hotel”, men i det mindste i Toscana du siger normalt “stirre i albergo”).

Svar

Der er ingen forskelle i betydning og brug, omend “hotel” er noget ofte relateret til luksusbygninger.

Kommentarer

  • Tak. Jeg ville være glad, hvis indfødte talere gav deres mening.
  • Jeg er italiensk indfødt, og Elberich har ret til det.
  • Ja, " albergo " er et navn til normale hytter, ikke rigtig luksuriøse. Hotellet bruges til at angive både en luksushytte eller en normal lodge, hvis ejere besluttede at kalde det med en international navngivning.

Svar

Jeg tror, at niveauet og luksusen på stedet slet ikke er forbundet med brugen af " Hotel " eller " Albergo ", det er efter min mening synonymer .

" Hotel " er nyere på italiensk, så " Albergo " bruges mere af ældre, fordi det franske / engelske ord " Hotel " blev ikke brugt så meget i Italien tidligere. Forresten: dette ord stammer fra det latinske ord " Hospitium " der på italiensk tog forskellige grene:

" Ostello ", sted at overnatte som " Vandrehjem " = " Ostello della Gioventù ".

" Osteria ", en lille restaurant eller et sted, hvor man primært tilbyder vin.

" Ospizio ", hus for ældre mennesker.

" Ospedale ", sted at helbrede syge eller sårede mennesker.

Du kan sige " Albergo a 5 Stelle di Lusso " og ingen vil se på dig som om du sagde noget forkert.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *