Kommentarer
- Du kan overveje at omformulere titlen på spørgsmålet. Jeg har lyst til, at det ikke ' t omfatter alt i kroppen.
- Interessant nok, nogle portugisiske versioner bruger " bem-aventurado ", hvilket er et udtryk, som ingen ser andre steder end i Matthew kap. 5.
- Interessant brug af ' Velsignet ' i masse. Der ' en mishmash af velsignet ' s og Happy ' er der på engelsk adoremus.org/12-0101-blessed.html
Svar
Roden sanserne for ordene
Som du har bemærket, har engelsk ændret sig meget siden de første oversættelser blev foretaget. Nu er den oprindelige betydning af “velsignet” ifølge etymologien “indviet”, men det begyndte at opfange en anden betydning – med tiden begyndte det at lyde som mere som ordet “salighed” og så efterfølgende ideen om at blive indviet, ideen om salighed eller lykke blev føjet til den. (Dette forklares på dictionary.com . For et andet eksempel på, hvordan ikke-relaterede ord kan påvirke hinandens sanser, sammenlign hvordan ordet “niggardly” blev til politisk ukorrekt.)
Det kan også være lærerigt at se på betydningen af “glad” i fortiden. Ordet “ glad ” stammer fra ordet “ hap “, hvilket betyder hvad der sker tilfældigt. Ordene “ uheld “og” ske “i sig selv er beslægtede; den førstnævnte er en dårlig tilfældighed, og sidstnævnte er, hvad der lige sker. Roden betyder” glad ” således er det, vi kan beskrive som “heldige” eller “heldige” – som det velkendte ordsprog siger, “lykke er baseret på tilfældighed”.
Mens vi ikke stærkt forbinder ideen om held og lykke med “lykkelig “i dag var foreningen stærkere tidligere, så tidens oversættere har måske foretrukket ikke at bruge den her, selvom folk der skrev ordbøger ville bruge det til at specificere, når de sagde “velsignet”, at de mente denne sans.
Hvilken sans menes der egentlig?
Vi kan finde ud af det ved at se på originalsproget. Mens engelsk bruger “velsigne” til både idéen om indvielse og ideen om lykke, har græsk to forskellige ord: εὐλογέω ( eulogeō ) er at velsigne som i at indvie, og μακάριος ( macarios ) er glad.
I den oprindelige græsk af saligprisningen , “μακάριος” bruges. Så virkelig er følelsen af lykke beregnet her; Jesus taler om fremtidens lykke for mennesker, der ikke traditionelt anses for at være lykkelige, ikke om den fremtidige indvielse af mennesker, der ikke traditionelt betragtes som indviet.
(På latin er der ligeledes to forskellige ord – benedico er at velsigne som at indvie, og beatus er glad. Det er fra sidstnævnte, at vi får navnet “saligprisninger”.)
Men “lykkelig” er forskellig fra “velsignet” på en eller anden måde
Nu, som du siger, “tror du ikke på, at lykkelig og velsignet falder sammen, i det mindste ikke på jorden”. Du har grund til at sige dette , men dette handler mindre om betydningen af ordene og mere om deres foreninger. Ideen om “velsignet” lykke er stærkt bundet til den religiøse idé, hvis navn den deler, og derfor har vi en tendens til kun at bruge ordet i religiøse sammenhænge eller med religiøse følelse – og fordi vi gør det til en religiøs idé, har vi tendens til at tænke mere over det og indse, at ægte lykke ikke er af eller i denne verden.
Fordi “glad” ikke har en sådan religiøs sammenslutning, har vi en tendens til at bruge den lettere og tænker ikke på det på en sådan måde. Men ideen er stadig i ordet; man kan se det, når vi taler om lykke på en filosofisk, men ikke-religiøs måde, som når vi taler om ordet fra Solon, “kald ingen mand lykkelig, før han er død” – den originale græske for den “lykkelige” her er også af samme rod som μακάριος.
Så hvorfor ændre “velsignet” til “glad” i oversættelsen?
Det er rigtigt, at “velsignet” allerede har flere af de konnotationer, som man ønsker i denne tekst.Men især for dem, der ikke er rejst til religiøs terminologi, er ordet lidt uklart – og uden brug i en række forskellige sammenhænge er det svært for folk at lære, hvad et ord betyder; betydningen har tendens til at blive forvirret. Ved at opdatere ” velsignet “til” glad “- som vi kan gøre nu, hvor” lykkelig “ikke længere betyder” heldig “- vi gør straks den originale idé mere tilgængelig og forhåbentlig stimulerer i ordet” glad “den slags tænkning om lykke, vi har allerede gjort, når du bruger ordet “velsignet”.
Kommentarer
Svar
Velsignet = Guds nådekraft anvendt til dit liv / individuelle forhold. Generelt manifesterer dette sig som, at Herren giver et sted for trøst og / eller husly, viden osv. Trods omstændighederne. (Salme 23, fx.) I tilfælde af Peter – “salig er du Simon, søn af Johannes, for kød og blod har ikke åbenbaret dette for dig, men min himmelske Fader. (Matt. 16:17) Vi ser Jesus kommenterer energien i den nådekraft, der oplyste Peter. Afhængigt af hvilken virkelighed du gerne vil fokusere på, kan vi definere “Happy” i to forskellige faser. 1) “O lykkelig er mennesket”, vil blive realiseret af et individ, der befinder sig under Guds krafts nåde. 2) “lykke” kan betyde alt fra psykologisk appel til fysiske stimuli uden for Guds kraft af nåde.
Mattæus 5: 3-11, ofte benævnt “Saligprisningerne”, lister adskillige detaljer, hvor Jesus direkte udtaler / lover nåde til at blive anvendt til de troende, der befinder sig midt i disse omstændigheder, betingelser eller tilværelsestilstand.
Endelig har “velsignelse” absolut intet at gøre med økonomisk fremgang. Det er gensidigt eksklusivt for konceptet. Velsignelse kan undertiden omfatte denne tilstand af væren, men at være “velsignet” betyder at blive placeret under Guds nådekraft .
Kommentarer
- Velkommen til siden. Dette er et ret godt svar. Jeg ' har slettede bogsalgspitch, da sådanne ting generelt er forkert på StackExchange-websteder. Når du får en chance, anbefaler jeg ' at læse hjælpeside og Hvordan er vi anderledes end andre sider?
Svar
Ah, sprogets nuancer. Interessant nok definerer dictionary.com velsignet som “Made Holy; Indviet “men lister derefter et synonym som” Happy. “Jeg vil proklamere, at hvis du er” Holy “, vil du virkelig være lykkelig. Skønt du er glad, betyder det på ingen måde, at du er Holy.
Jeg har de samme problemer, som du gør, når du prøver at sidestille velsignet med lykkelig. Selvom jeg ville vove mig, at hvis du kan klare at følge saligprisningerne, vil du virkelig være glad og tilfreds, fordi du har formået at slippe af med bekymring, angst, stridigheder og grådighed. Hvis jeg kunne slippe af med alt dette i mit liv, tror jeg, at jeg ville være en meget glad person og føle mig velsignet.
Svar
At blive velsignet er at få en god ting ført til dig. Hvis du selv “velsigner” nogen, gør du dem godt; “velsignet” betyder, at Gud har gjort, gør og / eller vil gøre godt for dig. At være “velsignet” er at have modtaget en velsignelse, hvilket er det modsatte af en forbandelse. Mens “glad” er en følelse. At oversætte “velsignet” til “glad” er, tror jeg, ikke en god oversættelse, faktisk tror jeg, det er en forfærdelig oversættelse på trods af dens hyppighed. “Salige er de fattige i ånden,” “velsignet er de, der sørger” , disse lyder slet ikke som en lykkelig tid, men når Jesus ved bjergprædikenen lister op over et antal “velsignede” mennesker, forklarer han hvorfor de trods alle forventninger faktisk oplever velsignelse i det lange løb. De er ikke “glade”; de er ikke “svimlende”. Men på lang sigt siger han, de er i situationer, der har vist sig at have været det værd .
Svar
Saligprisningerne i (GNT) oversættelsen er faktisk en smule anderledes end du oprindeligt har sagt. Mattæus 5: 3 -5: 10 kaldes ofte saligprisningerne i ( GNT) som:
Sand lykke
3 “Lykkelige er dem, der ved, at de er åndeligt fattige; Himmeriget hører til dem!
4 “Lykkelige er de, der sørger; Gud vil trøste dem!
5″ Lykkelige er de, der er ydmyg ; de vil modtage hvad Gud har lovet !
6″ Lykkelige er dem, hvis største ønske er at gøre, hvad Gud kræver; Gud vil tilfredsstille dem fuldt ud!
7 “Lykkelige er de, der er barmhjertig over for andre; Gud vil være barmhjertig over for dem!
8 “Lykkelige er de rene i hjertet; de vil se Gud!
9 “Lykkelige er dem, der arbejder for fred; Gud vil kalde dem sine børn!
10 “Lykkelige er de, der forfølges, fordi de gør, hvad Gud kræver; Himmeriget tilhører dem!
Jeg føler, at ydmyghedssproget mod saktmodighed er vigtigt, da det hjælper med at komme til roden af dit spørgsmål. Ja, det kan let ses definitivt, at ydmyghed og ydmyghed er forskellige ting, de er synonyme, de er synonyme ordvalg, der gør sproget mere tilgængeligt for et barn, og i forbindelse med forestillingen om et løfte om, at Gud modtages, gør det det noget et barn forstår, der udtrykker et grundlæggende koncept, der skaber et fundament, som senere kan udvikles videre.
Endelig om dette emne kan jeg sige, at Reformation Study Bible giver støtte til dette emne ved at sige, at: p>
5: 5 de blide . Denne salighed ligner og er måske baseret på Ps. 37:11. Den ydmyghed i betragtning er åndelig ydmyghed, en holdning af ydmyghed og underkastelse til Gud. Vores mønster for ydmyghed er Jesus (det samme græske ord oversættes som “mildt” i 11:29), som underkaster sig sin fars vilje.
for at arve jorden . Den ultimative opfyldelse af løftet til Abraham, som Paulus kalder “verdens arvtager” (Rom. 4:13; jf. Hebr. 11:16).
Jeg siger alt dette for at sige, at jeg synes, testen er mere forenelig med begrebet lykke, end man måske tror, da lykke er en meget flydende idé, som man definerer for sig selv og altid udvikler sig, og det virker som en god ledsagelse en tekst, der er beregnet til at være et fundament og tilskynde til vækst.