Min forståelse er, at de begge henviser til “bønner”. Men der er flere typer bønner. For eksempel er der runde, “stivelsesholdige” nyretype bønner. Og der er lange, snoede “grønne” bønner. Kunne “frijoles” henvise til den ene type bønner og “habichuelas” den anden type? Hvordan fortæller du forskellen mellem dem og måske “tredje” typer bønner?

Kommentarer

  • Det er underligt, hvordan sprog og idiomer udvikler sig, fordi i Den Dominikanske Republik udtaler vi Guandules som Gwandules og Puerto Ricans udtaler det som Gandules … Ordet er stavet som Puerto Ricans udtaler det, så vi tager fejl … DaDominikan

Svar

I betragtning af den store udvidelse af territorier, hvor der tales spansk, er der en enkelt type mad på mange måder at navngive det i henhold til landet (eller regionen i en enkelt).

Der er også en modsat sag: det samme ord refererer i to regioner til forskellige sorter af den samme mad eller endda til to forskellige.

Til dit specifikke spørgsmål:

Frijol :

Sådan er det i Mexico kaldes mange varianter af Phaseolus vulgaris :

Obtenido desde www.recetasgourmet.com.ar

Men som jeg allerede har sagt, kaldes denne mad på disse forskellige måder:

  • I Chile (mit eget land) og Argentina: poroto .
  • I Peru: frejol (o fréjol ).
  • I Spanien: judía .
  • I Venezuela: caraota negra til den sorte variation af denne mad.
  • I Puerto Rico: frijol kun til de sorte; habichuela til alle de andre.

Habichuela :

I henhold til hvad jeg har fundet, de fleste steder habichuela kaldes den samme Phaseoulus vulgaris, men når den serveres grøn inden i sin pod.

  • I Chile kaldes den poroto verde .

Kommentarer

  • Jeg vil tilføje : ejote for habichuela, og vil kommentere, at de i Venezuela (tror jeg) udtaler frijol som fr í jol med styrken af stemmen i ¨ i ¨ i stedet som ¨ o ¨ som det ville være normal udtale.
  • I Mexico er de hvide ” alubias ” og de brune er

    frijoles bayos “. Og her siger vi ” ejote ” til ” habichuela ” som kapelo sagde.

  • også ” jud í som “, dette svarer virkelig til tilfældet ” guisantes ” og ” chicharos ” vidste du også, at ” mexicansk citron ” faktisk er en kalk, men hvis du beder om en ” lima ” i Mexico, vil ingen vide, hvad du beder om. Jeg nævner dette, fordi når det kommer til forskellige forskellige planter, kommer der forskellige oversættelser til, at ‘ er på grund af blandingen af forståelsen af, hvad ‘ s en ting og hvad ‘ er den anden

Svar

“Frijol” er ikke et almindeligt ord i Spanien, hvor vi mest bruger “judía” (også “haba” eller “alubia” afhængigt af zoner).

I denne sammenhæng er “ habichuela “er den lange, grønne pod (indeholdende små bønner):

indtast billedebeskrivelse her

Mens “ judía ” (og dets amerikanske synonym “ frijol “) er den eneste bønne:

indtast billedbeskrivelse her

Der er en bred vifte af begge bælg og bønner, i størrelse, form og farve.

Kommentarer

Svar

Hvis du er en karibisk spansk fra Cuba, Den Dominikanske Republik og Puerto Rico, siger vi habichuelas. Frijoles bruges mere af enkeltpersoner fra Sydamerika, ligesom kager Caribean hispanics siger “bizcocho”, de bruger “pastel”, hvilket betyder en anden mad for os. Også “bizcocho” i nogle sydamerikanske lande kan betyde en vulgær måde at sige, at kvinder har en behåret vagina.

Svar

Fra hvad jeg ved (da jeg er spansk og har boet der hele mit liv ), bruges alt det ovenstående enstemmigt . Men mest bruges de som følger :

  1. Judías Verdes : String bønner
  2. Judías Blancas : Butter Beans
  3. Judías Rojas : nyrebønner
  4. Judías Mungo : Moong bønner

Jeg håber, at mit svar tjener dig godt.

Tak.

Svar

I Colombia frijol bruges ved henvisning til tørrede røde nyrebønner, mens habichuela henviser til den grønne version af bønner. Frijol er råmaterialet til feijoada , bandeja paisa og andre brugerdefinerede – amerikaniserede versioner af Spanien “s favada . Frijoles gennemblødes koges derefter langsomt med svinekød og serveres med ris, plantain, mere svinekød og alt hvad der er relateret til lokale præferencer. På den anden side er habichuela ikke virkelig velsmagende. Det hører ikke til en bestemt skål, i stedet bruges den i mor “s køkken som et alsidigt, billig og praktisk ingrediens til at lave gryderetter med kød eller fjerkræ. Vi er ikke tilhængere af habichuelas . De er som bedstemorens mad når du er i hundehuset. I stedet elsker vi frijoles .

Svar

Masser af gode svar her, så jeg prøver ikke at overgå nogen (især da jeg ikke er spansk som modersmål). Hvad med så mange forskellige navne på bønner, dog begyndte jeg virkelig at blive forvirret over, hvad navnet på bønner blev brugt hvor. Endnu vigtigere troede jeg, at det ville være nyttigt for dig, mig selv og andre, der læste dette indlæg, hvis jeg kunne finde en måde at finde ud af, hvilke der ville være mest nyttige at lære.

Det er klart, hvis du ved vil du besøge en bestemt region, så vil du fokusere på ordforråd, specielt for den region, men for langt de fleste af os, der ikke vil rejse til fremmede lande og blot vil være i stand til at tage vores spanske til næste niveau, tænkte jeg, at det kunne være nyttigt at rangordne disse forskellige bønner efter, hvad deres hyppighed er i online spanske aviser. Så jeg tog alle (eller næsten alle) de bønnenavne, der er anført i denne tråd, og derefter også dem, der er anført i

Phaseolus vulgaris

(Stor tak til Nicolás for at medtage det i hans svar, ellers havde jeg måske aldrig nogensinde besøgt det.)

Jeg filtrerede derefter efter sprog (spansk) og type side (Nyheder). Jeg sørgede for at indstille forespørgslen til retu rn-resultater for både ental- og flertalsformer (selvom du bare vil se ental opført i diagrammet nedenfor) og tilføjede andre foranstaltninger for at sikre, at det, der blev returneret, var sider om bønner og ikke noget andet. Det var ikke en nøjagtig videnskab, og for mindst ét ord (blanquillos *) måtte jeg snakke lidt med forespørgslen for at få det til at fungere, men hvis du ikke vil lære de næsten tre dusin navne til bønner at du vil se mellem denne tråd og Wikipedia-artiklen, som jeg henviste til, og bare vil fokusere på dem, du måske ser, når du begynder at nå et punkt, hvor du kan læse spanske nyhedsartikler, kan nedenstående diagrammer hjælpe.


* Hvis du skriver “bean” i en hvilken som helst online engelsk-spansk ordbog / oversætter, tvivler jeg på, at nogen af dem vil angive “bean” til “blanquillo.” Term Bank gjorde ikke, og heller ikke WordReference . Men siden Wikipedia-artiklen nævnte, at” blanquillos “var faktisk navnet på bønner i Colombia, jeg gjorde mit bedste for at finde nogle beviser for, at” blanquillo “bruges som et ord for” bønne, “og var i stand til at gøre det. For at tage en lille sikkerhedskopi, Term Bank indeholder nogle betydninger for “blanquillo.” Blandt mange andre ting er der en liste over “små fisk” (i Chile) og “kyllingæg” (i flere andre). På trods af at Term Bank nævner, er det lidt brugt som “kyllingæg”. , “Jeg så flere billeder af æg overflade i min søgen efter” blanquillo. “De fleste af de oprindelige billeder var af fisk, men jeg skulle sige, at det næstmest populære billede var det, der syntes at være kyllingæg. Uanset hvor ofte folk bruger det til det, var jeg også i stand til at finde mindst et billede af det som et produkt, der måske blev solgt i et supermarked (andet end et æg … eller en fisk). Her er det:


Her kan du se, at “blanquillo” er forud for “frijol”, men det ser ud til, at denne type bønner ofte bare kaldes “(los) blanquillos.” Vær opmærksom på udskriften i bunden, og du vil se, at produktet bruger en colombiansk adresse på emballagen, hvilket svarer til de oplysninger, der er inkluderet for denne type bønner i den nævnte Wikipedia-artikel.


Hvad angår resten af bønnerne, forsøgte jeg at bruge et billede af bønnen, der var mest repræsentativ. Hvis ordet bare var et generisk navn for bønnen, brugte jeg et generisk billede (sækkene med bønner) Jeg ved, at nogle generiske ord for bønner undertiden henviser til et bestemt udvalg af bønner i visse regioner. For eksempel nævner Javier ovenfor, at de i Puerto Rico brugte “frijoles” til at henvise til “sorte øjne.” Så tak husk det, når du ser på diagrammerne.


Ordet “haba” er lidt anderledes end de andre bønner i diagrammet ovenfor I det spanske middelhavsområde anvendes “haba” til Vicia faba , som du måske kender bedre som den brede bønne, fava bønne eller endda lima bønne (habas verdes). Selvom det er teknisk set, er limabønnens faktiske latinske navn Phaseolus lunatus , hvilket gør det til en anden planteart, men stadig i samme familie ( Fabaceae ) som “haba.” I daglig brug kan der være en vis overlapning i navngivningskonventioner for disse forskellige typer bønner.

Måske er den største forskel, at den ene (“haba”) stammer fra Nordafrika og den anden – den engelsktalende kalder en limabønne (eller en smørbønne), og at spansktalende måske henvis til som en “pallar,” a “guaracaro” i Venezuela, en “garrofón” i Spanien, eller bare “frijol” eller “haba” (de lima) andre steder – stammer fra Sydamerika. De ser meget ens ud, så det er ikke overraskende, at de forveksles med hinanden, men de adskiller sig noget i udseende, smag og sammensætning. Fra personlig observation bemærker jeg, at limabønnen har en mere kornet udseende end fava (eller bredbønne). Nedenfor er et side-om-side-diagram over limabønnen og fava-bønnen, så du kan se, hvor ens de ser ud:

Fra et ernæringsperspektiv giver en kop limabønner dig, kop til kop, mindre fedt og næsten dobbelt så meget kalium, men fava bønner giver dig mere protein, flere kalorier (og en hel del mere fedt), hvis data indsamlet fra denne kilde er korrekt. (Data for limabønner indsamlet her ; data for fava bønner samlet her. ) Jeg satte nogle af dataene i et diagram, så du selv kan sammenligne dem:

Jeg har aldrig haft en fava bønne, så jeg kan ikke beskrive det for dig , men et par mennesker gør det i denne tråd her: “Hvad er forskellen mellem fava bønner og limabønner?

I resten af den spansktalende verden er “haba” normalt kun en almindelig tørbønne, og selvom du måske ikke ser den parret med “blanca” er det parret med “negra” (til “sort bønne”) eller “roja” (til “rød bønne”).Husk, at de andre navne på bønner, der er anført tidligere, er langt mere almindeligt anvendte og parret med beskrivelser af farve for at differentiere specifikke typer af en tørbønne. Ordet “haba” er også kendt af mange som det ord, der skal bruges til “kaffebønner”, men der er andre. Mere om det senere i slutningen af dette svar.

Som du måske har bemærket, hvor jeg kunne passe dem ind, tilføjede jeg også produktbilleder. Der er intet som at se egentlige varer, der hjælper med at huske et fremmed ord for noget. Jeg kan ikke købe alle en flybillet til alle spansktalende lande i verden, men dette er den næstbedste ting.

Jeg inkluderede ikke fire ord, der findes i Wikipedia-artiklen – calbotes, balas, balines og ejotes. Jeg kunne bare ikke finde stærk nok beviser, der forbinder det første ord – calbotes – til ordet “bønner”, på trods af artiklens påstande om, at “calbotes” er ordet for bønner i Navarra og Tierra Estella (regioner i det nordlige Spanien). Både “balas” og “balines”, ord, der hævdes at være brugt i Honduras af den førnævnte Wikipedia-artikel, syntes bare for vanskelige at forsøge at grave ud fra alle sider, hvor disse betyder “kugler” eller “pellets.” At lade “ejotes” være ude af listen var simpelthen en udeladelse af fejl. Hvis du er interesseret i at læse artikler fra nyhedsforretninger i Guatemala, Honduras og Mexico, vil du sandsynligvis støde på “elote” fra tid til anden, især hvis du læser et afsnit afsat til mad. Dette ord for bønner henviser specifikt til “grønne bønner”, og havde jeg inkluderet det, ville det være faldet mellem “chaucha” og “pocha” med hensyn til udbredelse, der findes i online nyhedsartikler. Med andre ord ser det ud til at være mere udbredt end “chaucha” (et andet udtryk for “grønne bønner”) og “pocha” (en anden type bønner) og ville betyde det, hvis det ikke var noget eksklusivt for de tre lande, der allerede nævnte det kan betragtes som det mest universelt anerkendte ord for “grønne bønner.” Men som det er, tror jeg “judía verde” eller simpelthen “judía” er det ord, de fleste spansktalende (og studerende på spansk) er mest fortrolige med for den grøntsag, vi kalder en “grøn bønne.”

Det sidste, jeg vil nævne i dette indlæg (og jeg er temmelig chokeret over, at den endnu ikke blev bragt op …), er hvilket ord for bønner du skal bruge, når du vil sige “kaffebønner?” Reverso synes at foretrække “grano de café” ligesom WordReference. Du finder det og mere (inklusive den tidligere nævnte “haba”), hvis du søger efter “kaffebønne” med term Bank.


Kildebemærkninger: Intet andet end det, der allerede er givet, undtagen tilskrivning til billedet af kaparronerne, der blev brugt i det andet diagram ovenfor. Tilskrivningen er som følger:

De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785

Hvad de øvrige billeder angår, gjorde jeg mit bedste for at sikre, at de ikke havde copyright på dem og / eller blev ikke produceret med det formål at forsøge at få en slags fortjeneste ud af dem. Det vil sige, jeg forsøgte at bevare intellektuelle ejendomsrettigheder og undgå at krænke andres interesse i at opnå kompensation for deres kreativitet, talent, eller indsats.

Svar

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.

Svar

I Mexico er Frijoles de tørre bønner. Mens Habichuelas er de grønne.

Svar

Som jeg husker det i Puerto Rico kaldte vi alle bønner “habichuelas” med undtagelsen af sorte øjenærter, som vi kaldte “frijoles” og grønne bønner, som vi kaldte “habichuelas nuevas”.

Svar

Judías o habichuelas se usa en España.

Frijoles se usa en América.

Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.

En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la “i”, pero no sé por qué razón.

Svar

Bare en note om Spaniens terminologi:

Ovenstående tre kan være mere eller mindre synonymer, afhængigt af den spanske region. I mit område betyder judía planten eller bælgen, og bønnerne kaldes habichuelas . På nogle andre områder kan det være nøjagtigt det modsatte (som udledt af de eksisterende svar).

Jeg siger dette bare for at gøre det klart, at de nuværende “i Spanien” -svar ikke nødvendigvis gælder for alle i Spanien. Vær ikke overrasket, hvis du beder om habichuelas con jamón og får serveret dette nogle steder og dette i nogle andre: D

På den anden side

Og til sidst:

  • bajoca bruges i syd- østlige Spanien for at henvise til den grønne podsort (det er et catalansk ord, så det bruges sandsynligvis også i hele det østlige Spanien).

Kommentarer

  • WordReference understøtter hvad dit link til DRAE-posten for ” habichuela ” giver os på spansk, og hvad du ‘ har observeret gennem billeder. Tak for linkene til billedsøgningerne. Jeg finder denne type søgning nyttig og bruger den selv ganske ofte.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *