Begge ser ud til at betyde historie, så jeg spekulerer på, hvad forskellen mellem dem er.

Kommentarer

  • は な し betyder normalt bare noget tættere på " diskussion, " hvorimod も の が り り altid er en historie om noget specifikt.
  • @Kurausukun Du skal gøre det til et svar
  • Hvad med at sammenligne 「 [話] {は な し}」 og 「[物語] {も の が た り}」 i stedet? Begge betyder " fortælling "

Svar

は な し (話) er det mest grundlæggende ord for ethvert talt indhold, der kan oversættes som samtale , historie , rygter , argument , rapport , diskurs osv. så vidt jeg kan tænke på fra toppen af mit hoved.

も の が た り (物語) er et gammelt ord, der betyder “historiefortælling”, og på grund af langvarig tradition 」X も の が た り」 」bliver et fast udtryk for at sige” fortælling om X “, som f.eks. Tales eller 二 都 【に と】 A Tale of Two Cities .

は な し har få specielle betydninger, men vi henviser specifikt til en episode af rakugo med dette ord (i dette tilfælde er det normalt skrevet i kanji 噺).

Kommentarer

  • has little special meanings っ て 「複数 の 小 さ い 特別 な 意味」? ほ と ん ど 特別 な 意味 な な い 」じ ゃ な い で す よ よ ね ねや っ た ら 「få」 や し
  • @Chokolade あ り が と ご ざ い ま す す お 恥 ず か し い 限 り で す す m (_ _) m

Svar

Generelt er kommentaren fra @Kurausukun til dit spørgsmål korrekt.

Bogstaveligt talt er 話 {は な し hanashi en historie, og 物語 {も の が り} monogatari er substantivformen af 物 を 語 る som betyder “at fortælle noget” eller “at fortælle en historie”.

For mig, monogatari lyde med mere meningsfuldt eller længere indhold af en historie end hanashi og er således mere egnet til at henvise til indholdet af en roman.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *