Hvad er forskellen mellem Ich habe dich lieb og Ich liebe dich ?
Begge er defineret som “Jeg elsker dig” i mange ordbøger, som jeg har tjekket.
Kommentarer
Svar
“Ich liebe dich” er stærkere og dybere end “Ich habe dich lieb”. Forskellen er svær, om ikke umulig, at oversætte til engelsk eller kun med noget ekstra sprogakrobatik; men på tysk er der virkelig en forskel.
“Ich habe dich lieb” bruges ofte blandt noget nære og elskede familiemedlemmer, såsom over for tanter / onkler / niecer / nevøer, bedsteforældre / børnebørn, forældre / børn osv., eller som en mere lyshjertet, ikke helt som “bindende” kærlighedserklæring til den væsentlige anden. At sige det til bare venner eller bekendte ville normalt være upassende.
(Rediger: Det kan bruges uden for familiekredsen, blandt venner på en meget kærlig måde , men kun mod en person, der ved præcis, hvordan du mener det, medmindre du vil risikere misforståelser.)
“Ich liebe dich” er forbeholdt den betydningsfulde anden som dreng / kæreste, kone / mand eller din nærmeste familie som forældre / børn. Det er den entydige kærlighedserklæring.
Kommentarer
- Du ‘ velkommen. Ingen citater, bare min forståelse som modersmål.
- Hvis du havde helt ret, hvorfor skulle folk skrive HDL (” hab dich lieb “) i tekstbeskeder til deres vigtige anden? Eller er en person, der bruger (god pas på!) Akronymer i tekstbeskeder, ikke seriøs? 😉 Bemærk, at jeg ‘ ikke siger, at Hackworth ikke er ‘ t rigtigt, det ‘ er stadig et +1 svar til mig. Det ‘ er bare, at forskellen ikke er ‘ t så streng som dette svar antyder.
- Efter min erfaring er teenagepiger bruger ” hdl “, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz doll lieb “) og ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb “) ekstremt ofte i tekstbeskeder eller chats , men næsten aldrig i talt sprog. Hannerne ville kun bruge det til deres veninder, ikke mod hinanden (selv for nære venner). Det er også kun min erfaring som modersmål.
- Godt svar. Kort tillæg:
Ich hab dich lieb
råberfriendzoned!
til mig;) - FWIW, som modersmål har jeg aldrig var vidne til, at et barn fortalte deres forælder ” Ich liebe Dich “. Efter min erfaring er det strengt forbeholdt romantik.
Svar
Så vidt jeg ved, har du disse grader på engelsk, ordnet fra svag til stærk ( Jeg er tysk modersmål, så jeg er ikke helt sikker på, om der er flere):
Jeg kan godt lide dig.
Jeg elsker dig .
På tysk kan du sige det på denne måde (igen ordnet fra svag til stærk):
Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.
Jeg vil oversætte de første tre som “Jeg kan lide dig”. Kun “Ich liebe dich” er “Jeg elsker dig”.
Hvis du er kreativ, finder du endnu flere nuancer (på begge sprog).
Kommentarer
- Dette er et andet spørgsmål, men jeg ‘ har bemærket dig ‘ har skrevet ” hab ” i stedet for ” er ” her, og jeg ‘ har allerede setningen ” ich hab dich Lieb ” skrevet et eller andet sted. Så hvorfor hab (er det en simpel sammentrækning)?
- @martina
hab
er bare doven tysk. For at være helt grammatisk korrekt vil du stadig sigehabe
. Det ‘ kan lide at sigegonna
i stedet forgoing to
på engelsk – det ‘ er bare en doven måde at sige noget på, og det ‘ er bredt accepteret, men faktisk ikke grammatisk korrekt. - @Hubert i Engelsk vil nogle måske hævde, at
I'm in love with you
endda er et trin overI love you
fordi du stadig kan sigeI love you
til venner, men du ‘ siger aldrigI'm in love with you
til en ven. - @Johannes: Og for fuldstændighed ‘ skyld, på en måde er det ‘ omvendt på tysk med disse to udtryk.
- @martina Der er nu et spørgsmål her, der besvarer dit spørgsmål: german.stackexchange.com/questions/37207/…
Svar
Ich hab dich lieb = agape (the l ove for et barn, ikke-seksuel kærlighed til nogen)
Ich liebe dich = eros (lyst, lyst, seksuel kærlighed)
Svar
“Ich habe Dich lieb” bruges almindeligvis som et tegn på en stærk følelse af venskab, at være parat til at gå den ekstra mil for at gøre den anden person glad, at passe på ham / hende og ikke at ønske noget ondt. Selv nære slægtninge ville næsten aldrig sige “Ich liebe Dich”, men “Ich habe Dich lieb” ( EDIT : med den bemærkelsesværdige undtagen børn og deres forældre). Udtrykket bliver mere almindeligt, når aldersforskellen bliver større. Omsorg er et stærkt motiv for denne sætning.
”Ich liebe Dich” antyder på den anden side en nærhed og et ønske inklusive (men ikke begrænset til) seksuelle betydninger. Det er en af grundene til, at slægtninge ofte viger væk fra denne sætning. Hvis du siger “Ich liebe Dich” antyder du normalt, at du vil flytte sammen med den person og dele værelser (og mere) med ham / hende. Det er en meget stærkere sætning med vægt på at være og blive sammen.
Kommentarer
- Bemærk, at store bogstaver dich var korrekt kun i ortografi før 1996. I dag bruges det kun undertiden til at vise respekt, svarende til at bruge store bogstaver Sie , men det betragtes ikke længere som korrekt af stavningsreglerne.
-
share rooms (and more)
måske endda … mad?!?
Svar
Ich habe dich lieb er noget, en lille pige vil sige til sin mor.
Ich liebe dich er det ultimative udtryk for følelser, som en person kan gøre mod en anden og bruges sparsomt, som det kommer let over som meningsløst melodramatisk. En lille pige ville kun bruge det mod sin mor, hvis hun havde set for mange sjove, dårligt oversatte Hollywood-rom-coms.
Også på tysk ville ingen nogensinde sige noget som Jeg elsker dig , men jeg er ikke forelsket i dig som de gør så ofte i Hollywood-film (errrmm, eller så hørte jeg…); på tysk er Jeg elsker dig det ultimative, intet vil nogensinde komme derop.
Svar
Jeg har aldrig brugt “Ich liebe dich” med andre end min betydningsfulde anden. Måske er det mere almindeligt i andre dele af Tyskland, men “Ich hab dich lieb” kan bruges til både familie og ægtefælle.
Derudover finder du “Ich liebe dich” i ægte litteratur, men ” Ich hab dich lieb ”synes mig mere afslappet og ny.
Kommentarer
- Det ‘ s ikke rigtig roman stil eller afslappet.Det går tilbage til Luther, der oversatte Bibelen Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
- Takkat, det kunne have været sådan hos Luther ‘ s tid, men i dag og i det talte sprog vil du tydeligt høre ” Ich hab ‘ dich lieb ” oftere end ” Ich liebe dich ”
- Dette kan være sandt for talt tysk, men muligvis ikke skriftligt hvis vi stoler på dette Google ngram
- Du har ret til din egen mening, men hvis ” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) doesn ‘ t lyder underligt for dig. Eller tænk på at erstatte alle forekomster af ” Ich liebe dich ” med ” Ich hab ‘ dich lieb ” i værker af Goethe og Schiller …
- @Takkat: Google Ngram er virkelig chokerende , Jeg forventede ikke ‘ noget lignende.
Svar
Ich habe dich lieb lyder som om det kan oversættes til Jeg holder dig (meget) kær eller Du er (meget) kær for mig. Det udtrykker dyb hengivenhed / kærlighed, noget som du ikke føler for alle.
Ich liebe dich. kan let indeholde romantisk betydning og bruges sandsynligvis højst sandsynligt i sådanne sammenhænge.
Ansvarsfraskrivelse: Jeg lærer stadig tysk, men mit mors sprog, rumænsk, ser ud til at have mange uventede semantiske ligheder med tysk (de er også kilden til en uhyggelig følelse, mens de lærte det). Men det er den subjektive opfattelse af en nybegynder.
Kommentarer
- Absolut. Efter at have boet i England i 4 år oversætter jeg ‘ d også ” Ich habe dich lieb ” til ” Jeg holder dig kære “, normalt uden seksuel sammenhæng.
Svar
Fra min erfaring oversættes “Ich liebe dich” som “Jeg elsker dig” og bruges typisk mellem intimater, f.eks. “Jeg elsker dig, Skat.” Det bruges mere sparsomt end den amerikanske / engelske modstykke. Det bruges også mindre seriøst i venskaber, trang og reklame, fx: “Jeg elsker dig, lækker chokolade.”
“Ich hab dich lieb” oversættes som “Jeg har kærlighed til dig” (akavet formulering ), men ville omtrent være det, der svarer til “Jeg værner om / er glad for, at jeg er beslægtet med dig.” Det har to principielle anvendelser: mellem familiemedlemmer, fx “Jeg elsker dig, Grampa”, og som en forløber for “Ich liebe dich”, fx: “Jeg kan virkelig godt lide dig, skat.” Min datter bruger denne sætning som afslutning på mange af hendes e-mails derhjemme.
Kommentarer
- Ich hab dich lieb oversætter ikke ‘ til Jeg har kærlighed til dig (bogstaveligt talt), men faktisk til jeg har dig kære . Lieb som adjektiv (ingen slutning -e, små bogstaver!) betyder ikke ‘ t betyder kærlighed (substantiv), men kære (adjektiv). Desuden er dich akkusativ og kan normalt ‘ t betyde for dig (at ‘ s dativ dir ). Udtrykket Jeg har kærlighed til dig findes ikke ‘ t som en sætning, men ville hypotetisk skulle læse * Ich habe dir Liebe .
Svar
Årsagen til, at google ngram viser en højere anvendelse af “ich liebe dich” vs. “i hab (e) dich lieb” er, fordi der er så mange oversættelsesbøger, der lærer ikke-indfødte at sige “ich liebe dich”. Det er alt for almindeligt undervist. Jeg har aldrig en gang set en oversættelsesbog lære “ich hab (e) dich lieb” (men de burde). Dette vrider resultaterne stærkt. Dette er grunden til at “resultater” ikke gør noget for at bekæmpe indfødte talers oplevelse .
Svar
Interessant debat. Hvis nogen nogensinde har set filmen die Ehe von Maria Braun , der var den samme forvirring under hendes retssag. Da hun blev spurgt om hendes følelser for sin mand, sagde hun “Ich liebe ihn.” lieb ”. Da det var en retssag, der blev ført af amerikanere i Tyskland efter krigen, var dommeren fuldstændig forvirret over forholdet, fordi tolken oversatte begge sætninger som“ Jeg elsker ham ”.
Svar
Selv om dette spørgsmål er blevet besvaret godt nok, vil jeg gerne tilføje en lille historie, der handler nøjagtigt om emnet:
For 14 år siden skrev en pige, som jeg var meget interesseret i, mig Ich hab dich lieb! i en sms. Jeg fortolkede det som tilståelsen, at hun elsker mig, og jeg skrev noget glædeligt svar tilbage, hvilket resulterede i forvirring, da hun kun ville udtrykke, at hun kan lide mig meget, men ikke havde til hensigt at sige Ich lieb dich ! .
Så du kan se, ikke kun ikke-tyskere har problemer med at forstå forskellen … i det mindste viste det sig godt, da hun er min kone nu i mange år!
Svar
Som allerede nævnt er Ich habe dich lieb en ikke så stærk version af kærlighed. Det betyder, at det meste er det samme som Ich liebe dich men sættes i en ikke-seksuel / ikke-forholdssammenhæng, ligesom de følelser du har for din søster / bror.
Men jeg har også set det bruges meget let / udvandet mellem teenagere (især mens de kommunikerer via smser (især den forkortede hdl, hab dich lieb )) for at antyde et simpelt venskab. p>
Den bedste oversættelse / forklaring på engelsk, jeg kan tænke på, er “Jeg kan godt lide dig [meget godt] og jeg holder af dig”. Men den ene er muligvis også slukket, fordi jeg ikke er engelsk som modersmål.
Kommentarer
- ” Jeg elsker dig ” på engelsk har to betydninger, en seksuel og en dyb omsorg. Jeg bruger denne sætning med min betydningsfulde anden såvel som med mine forældre, søskende og nære udvidede familie. ” Jeg kan godt lide dig [meget godt] ” og ” Jeg holder af dig ” kan være svagere (eller mere akavet?) versioner af ” Jeg [seksuelt] elsker dig “. Dette kan være tilfældet med mange-til-en-oversættelser i stedet for 1 til 1.
Svar
“Ich liebe dich” = Jeg elsker dig
“Ich hab dich lieb” = Jeg kan godt lide dig
jeg siger altid “Hab dich lieb” til mine venner eller familie, for hvis du siger “Ich liebe dich “til din bedste ven, når han er en dreng, ville han misforstå dig, hvis du bare vil sige, at du kan lide ham meget.
Svar
Medmindre du er tysk og forstår dens subtile anvendelser, fungerer en simpel oversættelse ikke her! Der er formel / uformel, der er ekstra pronomen, der er mange forskelle fra tysk til engelsk. Det er ikke ligetil. En ordbog eller en oversættelsesside vil ikke lære dig sprogets finesser. Til dem på denne side, der gør det til alt sort og hvidt … undskyld tysk fungerer ikke sådan. Der er endda forskelle i brug fra højtysk til lavtysk … (nord og syd) de forskellige dialekter lægger vægt på ord og kombinationer forskelligt. Det er ikke simpelthen en bogstavelig oversættelse …
Ich liebe dich (I love you) er ikke noget nogen der siger flip, det tales ikke dagligt i det offentlige, som om det smides rundt i staterne … periode.
Det ligner engelsk, der ikke krammer offentligt – eller overhovedet i nogle tilfælde … det er en adfærd ting snarere end en sprog ting. Og det er taget alvorligt.
Jeg blev født der … lærte først tysk og lærte derefter engelsk.
Svar
“Ich habe dich lieb” betyder “Jeg har (noget) kærlighed til dig.”
“Ich liebe dich” betyder “Jeg elsker dig (meget).”
Det andet er stærkere end det første.
Svar
Jeg vil sige sætningen: Ich hab dich lieb
, er mere rettidigt defineret til det øjeblik, når det er sagt, mens: ich liebe dich
viser den dybe og permanente følelse. På engelsk vil jeg bruge: I love you
og you are lovely
, som reference. Noget lignende.
Svar
Engelsk deler ikke dette koncept sprogligt, men filosofisk er det let: Big L versus lille l. “Ich liebe dich” er KUN for elskere. “Ich habe dich lieb” er den kærlighed, du deler med familien.
Hvis du bruger dette ord (“Ich liebe dich”) på din mor, ville du insinuere, at du vil elske din mor.
Kommentarer
- Så børn, der siger ” Ich liebe dich ” til deres forældre, ønsker at elske dem? Jeg ‘ tror ikke det …
- @Baz Har aldrig hørt et barn sige det til deres forælder .
- @hiergiltdiestfu Betyder ‘ t det ‘ bruges ikke i denne sammenhæng. Det accepterede (og højest stemmede) svar antyder den samme btw.
I love you
kan du brugeich habe dich lieb
. Hvis du siger ‘ ich habe dich lieb` til din kone, kan det i værste fald forstås som:It is not easy but I can endure you