I forbindelse med download af noget fra Internettet, f.eks. Film, der er mindst de tre forskellige verb. Hvad kan være forskellen mellem dem?

Jeg brugte engang downloaden i mine skriveopgaver, men så rettede min lærer det med runterladen. Imidlertid blev det oprindelige verb ikke udslettet, hvilket betyder, at det ikke er helt forkert. Når jeg søgte efter betydningen af ” runterladen “, fik jeg også herunterladen.

Med rimelighed kan downloaden stamme fra det lignende engelske verbum ” download “.

linguee ordbogen er ikke meget nyttigt:

downloaden
runterladen
herunterladen

Kommentarer

  • Hvilken tænkelig forskel kan der være?
  • Der er tilsyneladende ingen sådan problem med ‘ upload ‘; din ‘ eneste mulighed er hochladen . Hvilket får mig til at spekulere på, om tiefladen skal være en mulighed for ‘ download ‘; det ‘ er dog ikke. Forresten har DWDS kun en computergenereret post til hochladen , selvom dens brugsdatabase siger, at den ‘ er almindeligt anvendt i øjeblikket.
  • I lang tid var det officielle ord for dette i Apple UIer og dokumentation bare ladet . Filoverførselsprocessen og den overførte fil, der er gemt lokalt, kaldes begge kun Download , ikke * Runterladung eller noget lignende. Ziehen kan også bruges i nogle situationer, især til store eller ulovlige downloads. Et forældet ord med akronym er Datenfern ü bertragung (DF Ü), jf. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” fungerer, fordi ” hoch ” kan betyde både en højde (høj) og en retning (opad). ” Tief ” fungerer ikke ‘ t på samme måde. Det kan betyde ” lav “, men ikke ” nedad “.
  • @Andii – Den primære betydning af tief er dyb, så der er ‘ en anden grund det ville ‘ ikke fungere. Hvad med niederladen ? (Intet behov for at svare på det, jeg ‘ jeg bare pokker lidt sjov. ‘ Det er hvad det er, ” som de siger.)

Svar

Der er ingen forskel i betydning.

  • ” download ” er naturligvis lånt fra engelsk … dog er det “sa korrekt låneord , dvs. det tager form på, der er tilladt for et verb på tysk , men det ville være umuligt på originalsproget
  • ” runterladen ” er den forkortede, noget sjusket (stilistisk set), form af ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” er en bogstavelig import af ” download ” (verb) til tysk

Kommentarer

  • Med hensyn til dit første punkt, se også “ Gedownloadet ”vs“ downgeloadet ”?
  • @Bergi: Er også det ” deres last ned ” eller ” deres downloade “?!
  • @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” er langt mere almindelig og lyder mere naturligt for mig, men begge former bruges. Dette generaliserer til alle anglisismeverb med genkendelige præfikser som “updaten” eller “outsourcen”, idet splittelse er sjældnere, jo mere velkendt anglicismen er. Opdeling forekommer hyppigst inden for participier, som i “upgedatet” eller “outgesourcet” – men selv her er ikke-splittede former (“geupdatet”, “geoutsourcet”) dominerende. Folk adopterer også ofte, men forkert, den engelske slutning “-ed” for at bøje på tysk, hvilket er særligt forkert og afskyeligt i tredjeperson (“er opdateret”).

Svar

  1. ” Herunterladen ” er den faktiske tyske oversættelse af ” download “.
  2. ” Runterladen ” er bare daglig tale, hvor ” runter ” er en doven reduktion af ” herunter “. Brug det ikke i officielle ting.
  3. Folk holder ofte det engelske udtryk ” download ” som lånord, og bare giv dem det almindelige tyske udsagnsord ” da “, som bliver til ” download ” så, og det er også kun til daglig tale, fordi det lyder mere sejt end officielt. Men der er et problem med integrationen i tysk grammatik, fordi den består af ” ned ” og ” indlæs “. er to muligheder, og det er ikke klart, hvilken der vinder i sidste ende, begge er brugt i lignende velfærd.
    • I variant 1 holder vi ” download ” sammen som et ord og sætter den tyske grammatik omkring det, f.eks. ” gedownloadet ” som omslutter det engelske ord med tysk præfiks og suffiks (for Partizip II).
    • I variant 2 ser vi på ” download ” som to ord og deler dem for at få dem til tysk grammatik, f.eks. Partizip II: ” [ned] ge [load] et ” svarende til ” [ herunter] ge [laden] “.

Kommentarer

  • Selvom jeg er enig i de faktiske omstændigheder, der er beskrevet i svaret, er runterladen overraskende ikke-dagligdags. Hits til runtergeladen på statslige websteder: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ er ikke sikker på, om runterladen er god stil, og om min tyske lærer ikke ville ‘ ikke kritisere det. Selvom det ‘ er meget brugt … måske en kantstilstand mellem daglig tale og officiel tale? Alligevel bruger jeg hellere ” herunterladen ” til seriøs skrivning.
  • Det øverste svar kalder runterladen sjusket . At ‘ går for langt. Efter min mening bør sprogstuderende ikke behandles med en hyperkorrekt version af sproget. Så jeg ville gå sammen med OP ‘ s lærer, der synes at finde runterladen acceptabel. Men det er selvfølgelig subjektivt.
  • @DavidVogt Men sprogelever, efter min erfaring, vil gerne vide om ” farve ” af et ord – og ” runterladen ” har for mig en endelig skygge af daglig tale. (Jeg blev skældt ud i min ungdom for doven daglig tale, da jeg skrev ” runter ” i stedet for ” herunter ” – selvfølgelig, at ‘ er 30 år tidligere.)
  • Alt med ‘ runter- ‘ eller for den sags skyld ‘ rauf- ‘ er dagligdags som pr Duden. Brug ikke på skriftlig tysk!

Svar

Så vidt min erfaring går, er der lige nu ingen skelnen på det tyske sprog for dette emne.

Du har ” runter ” som en forkortet version af ” herunter “.

Så har du anglisismen ” download “.

Det er alt, hvad der er i dag.

Så for din sag at få det rettet med ” runterladen ” – du kan ikke vælge ham med ” herunterladen “.

Svar

De tre betyder nøjagtigt det samme.

” Herunterladen ” (fra ” Herunter ” – > Nedad og ” Laden ” – > Loading) er den lige tyske ækvivalent med ” Downloadning af “, selvom vi bruger engelsk betegnelse med hensyn til anglisisme som verb også når vi siger ” Downloaden “.

Begge udtryk er ens ofte brugt, så du kan bruge den ene til den anden, hvis du kan lide det, selvom ” Downloaden ” er lidt sjovere.

” Runterladen ” er forkortelsen for ” Herunterladen “, mere slang og bør ikke bruges i officiel og tilstrækkelig tale normalt .

Hvad du u aldrig bør bruge er udtrykket ” Herunterholen ” eller forkortelsen ” Runterholen ” (- > Holen = take), som er tysk slang for mandlige onanerer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *