Har engelsk sætningen “face control”?

Jeg har fundet i ordbogen, at det er et russisk begreb og blev taget fra engelsk ikke som et begreb, men som to separate ord. Det henviser til mennesker, der står nær indgangen og kontrollerer, om de der kommer ind, har et passende udseende.

Hvad kalder du det på engelsk? Jeg leder efter navnet på aktiviteten, der passer ind i en sætning som “den hårede fyr blev tildelt ansigtskontrol ved indgangen”; i denne sætning er det “et substantiv, der navngiver hvad han er gør.

Kommentarer

  • I Storbritannien kaldes denne person normalt en bouncer eller – mere formelt – dørmand eller dørpersonale . Jeg tror ikke ' vi har et ord for, hvad de faktisk gør i den position.
  • @Andrew: Du kan forvente, at hvad en bouncer gør er bounce . Det er ' ikke ofte, du faktisk hører bounce brugt på den måde, men det ' s i ordbøger . ( Bounce betyder enten at sparke folk ud eller ikke lade dem komme ind.)
  • @Peter At bruge bounce i eksempelsætningen er dog ikke rigtig idiomatisk. Det vil sige, bounce er noget, der faktisk gøres for uønskede, det ' er ikke hvad fyren laver ved at inspicere ansigter og beslutte, hvem han skal hoppe.
  • Det korrekte tekniske udtryk (i Storbritannien) er ' Adgangskontrol '. Adgangskontrol overvåges hovedsageligt af sikkerhedsofficerer, der er licenseret af SIA – Security Industry Authority – som svarer på hjemmekontoret.

Svar

Verbet “skærm ” dækker på engelsk hvad “ansigtskontrol” betyder på russisk. MW definerer skærm som følger:

b: et system til undersøgelse og opdeling i forskellige grupper

En vinduesskærm lader luft komme ind og holder insekter ude; screenere på natklubber lader de slags mennesker ind, som ledelsen kan lide, og udelukker dem, som de formodentlig ikke har. Men natklub bouncers, russiske og andre steder, er normalt ansvarlige for at være i stand til fysisk at blokere eller kontrollere vanskelige klienter.

Lufthavnsikkerhed er et system til screening – ekskluderende fra boardingområder dem uden billetter, acceptabel identifikation osv.

Mange sociale begivenheder har screenere ved døren (eller ved et bord med navneskilte), der sikrer, at folk, der kommer ind, er blevet inviteret. At deltage i en social begivenhed, som man ikke er inviteret til, er crashing a party .

Screenerne er ikke altid – faktisk ikke – ansvarlige for at kontrollere fysisk indrejse; oftest er der en anden, de ringer til – politi, sikkerhedsvagter, en anden, der udfører rollen som bouncer.

REDIGER: Men ved at læse @Laurels svar og Wikipedia-siden, der er linket i svaret, betyder russisk “ansigtskontrol” at kontrollere “offentlig fa ce “fra etablering ved screening af kundekreds.

Kommentarer

  • Så hvad er substantivet, der går i eksempelsætningen?
  • Jeg læste " ansigtskontrol " som et verbum, men jeg ser, at OP bruger " ansigtskontrol " som navnet på et job eller en pligt. " Gæstescreening " ville være en mulighed – eller bare screening, da OP ønsker et enkelt ord. Som en kommentar foreslog, er adgangskontrol et formelt ord for dette. Men hvad de gør er at screene – de accepterer eller afviser folk, der ønsker at komme ind.
  • Ja, du kan bruge screening i stedet for skærm. spørgsmålet er helt klart, at der kræves et substantiv, der navngiver aktiviteten.
  • Men bemærk ordet " måske. " " Ansigtskontrol " kan være et udtryk, der bare ikke ' t oversætter på en et-til-et-niveau (bouncer duty?) Så man afviser enten at svare eller forklare, hvordan man bruger det engelske sprog til at tale om sagen.
  • OK: da det var min redigering, og det var ikke ' t klart, jeg ' justerer det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *