I USA forstås “gringo” normalt som en nedsættende henvisning til en udlænding (se Merriam-Webster definition ). Hvad betyder gringo nøjagtigt på spansk? Er det neutralt, eller har det nedsættende konnotationer? Hvornår betragtes det som stødende? Hvilke regionale variationer er der på ordet “s brug? Hvad er dens oprindelse?

Kommentarer

  • Som en anekdote, der kun delvist behandler spørgsmålet : en ecuadoriansk ven kaldte mig engang gringo , og jeg protesterede mod, at jeg er engelsk. Næste gang hun så mig, undskyldte hun, fordi hun ‘ foretog nogle undersøgelser og kom til den konklusion, at det var en pejorativ for amerikanske amerikanere – tidligere havde hun betragtet det som et neutralt udtryk for alle anglosajones .
  • Jeg har altid forstået gringo som en nedsættende kommentar rettet mod hvide i USA (som ikke ‘ taler naturligvis ikke spansk).

Svar

Engelsk med Originale citater på spansk

(Svar med citater oversat nedenfor)

The overvældende bevis er, at gringo stammer fra Spanien i 1700erne eller tidligere fra griego , græsk, i betydningen uforståeligt sprog. Det gjaldt først for sprog, men kort efter også for dem, der talte det. Da ordet spredte sig over de spansktalende Amerika, holdt det denne generelle betydning, men tog også mere specialiserede betydninger i henhold til lokale forhold; dermed U.S. national i Mexico og andre lande; blond, bleghudet person i Bolivia og Peru osv. (se gringo i Real Academia Española , som blankt udelader Mexico fra listen over lande, der bruger gringo som amerikansk statsborger). For en detaljeret redegørelse for ordets historie se Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (fremover Origen ):

Den tidligste registrerede brug af gringo er fra 1765 i Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, udgivet i 1786-96, men afsluttet i 1765, citeret i Origen , s. 99 (original stavemåde og min fed skrift i alle citater):

Gringos , llaman da Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y da Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particularidad a los irlandeses.

Den næste begivenhed i Google Bøger er fra 1798, i Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , hvor det ser ud til henvis til udlændinge med dårlig kontrol med spansk syntaks:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Afledningen fra griego blev forsvaret af Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego ville have ændret sig til gringo i to trin, ifølge Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s.100):

Den fonetiske ændring bestod af to tidspunkter: 1ʃ Græsk-Grigo, normal reduktion og strøm på spansk […] 2ʃ Grigo-Gringo, transit som ikke kan optages som fonetisk […] men har en imiterende karakter af lyden af n velar, i mange tilfælde umulig for spansk, men hyppig og karakteristisk for visse fremmede sprog som engelsk (slutningen –ing og meget gentagne stemmer såsom drikke kunne spille en rolle i dette tilfælde) […] andre spanske ord af samme type, såsom ringo-ringo, “ekstravagance”, kan hjælpe.

Den græske forbindelse blev betragtet som sand i 1800erne, for eksempel i denne 1805 Ny fransk-spansk ordbog af D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; poster hebreu og parler ):

Hebraisk. sm Hebraisk: det hebraiske sprog = ( fig. og fam. ) Gringo , græsk: gælder-se for hvad der siges eller skrives uden forståelse.

Parler […] Det siges parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : tal på græsk på Guirigav i gringo .

Også i denne Novisimo Dictionary of the Spanish Language with Catalan Correspondence, Barcelona, 1867:

GRINGO . m. fam. Sprog, der ikke forstås. [Catalansk korrespondance] Grech, gringo .

Men allerede i disse dage var der folkemæssige etymologier omkring. For eksempel B. Vinuña MacKenna i História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registrerer den “geniale teori”, der er populær i Valparaiso blandt “både gringos og indfødte ”At gringo kommer fra at blive set i en skotsk sang,” grøn vokser skynd, O ”. Han forklarer dog, at:

[l] gringo ordet, som har givet anledning til så mange falske fortolkninger, såsom det af Valparaiso stammer simpelthen fra et spansk ordsprog, eller rettere, fra degeneration af et ord af det. Tal på græsk , de gamle spaniere plejede at sige på grund af hvad de ikke forstod, og så vulgært kørte det det samme, tal i gringo . Herfra kom det, at når de i Amerika begyndte at se engelsk for første gang og ikke forstod deres sprog, sagde de, at de talte på gringo , og derfor er det stadig, at almindelige mennesker kalder gringos , i Chile som i Venezuela, i Buenos Aires som i Mexico, til alle udlændinge, selvom de er født i Leipsig eller København.

Da ordet spredte sig over hele Amerika, fik det undertiden mere specialiserede betydninger som forklaret af Joan Corominas Critical Etymological Dictionary of the Castilian Language , Madrid, 1954 ( Origin , s. 99):

mens applikationen i hele Amerika blev generaliseret til folk, der talte et uforståeligt sprog, selvom det var romantik (med undtagelse af catalansk og galicisk-portugisisk), er der i nogle dele specialisering for visse nationer, især kendt der: i Argentina er det hyppigt at anvende det på italienere, i Mexico betegner det kun n orte-amerikanere osv.

At portugisisk-højttalere blev sparet epitet, bekræftes også i 1889 af D. Daniel Granada, Rioplatense begrundet ordforråd :

GRINGO, ga , adj. – Et vulgært udtryk, der bruges til en udlænding, hvis tale er helt forskellig fra spansk, såsom engelsk, tysk, fransk og italiensk. De siger det aldrig til spansk, latinamerikansk, brasiliansk eller portugisisk. Brugte normalt et substantiv.

[Citat udeladt]

«Gringo, m. Græsk, i fr. fig. og fam. tal på gringo, gør det på uforståeligt sprog. ” (La Acad.)

Brasilianere ser ikke ud til at have returneret venlighed, da de importerede ordet i 1800erne, og det ser ud som om de oprindeligt brugte det især for argentinerne, men nu gælder det for enhver udlænding. Se Oprindelse af gringo på portugisisk sprog SE . I Portugal er ordet kendt som et mexicansk ord for U.S. statsborgere, men bruges ikke rigtig.


Kun engelsk (oversatte citater)

Det overvældende bevis er, at gringo stammer fra Spanien i 1700erne eller tidligere fra græsk , græsk, i betydningen uforståeligt sprog. Det gjaldt først for sprog, men kort efter også for dem, der talte det.Da ordet spredte sig over de spansktalende Amerika, holdt det denne generelle betydning, men tog også mere specialiserede betydninger i henhold til lokale forhold; dermed U.S. national i Mexico og andre lande; blond, bleghudet person i Bolivia og Peru osv. (se gringo i Real Academia Española , som blankt udelader Mexico fra listen over lande, der bruger gringo som amerikansk statsborger). For en detaljeret redegørelse for ordets historie se Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , nr. 62-63, Ciudad de México, 2001, s. 98-103 (fremover Origen ):

Den tidligste registrerede brug af gringo er fra 1765 i Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, udgivet i 1786-96, men afsluttet i 1765, citeret i Origen , s. 99 (min fed skrift og min oversættelse fra spansk i alle citater):

Gringos , så kalder folk i Málaga udlændinge, der har en vis accent, der forhindrer dem i at tale spansk flydende og naturligt; og i Madrid tildeles det irske samme navn af samme grund.

Den næste forekomst i Google Bøger er fra 1798 i Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , hvor det ser ud til at henvise til udlændinge med dårlig kontrol med spansk syntaks:

Vi siger: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; og kun gringos vil sige: allí tres hombres que vienen me persiguen .

Afledningen fra griego blev forsvaret af Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , s. 99):

Gringo , 1765-1783. Det blev først sagt om sproget og straks om dem, der talte det. Det er en ændring af “griego” [græsk] i betydningen “uforståeligt sprog”, 1615, der stammer fra Spanien af antonomasia med navnet på det græske sprog, som et indirekte resultat af vanen med at nævne det sammen med latin og om Kirkens doktrin om, at græsk ikke var nødvendigt for katolsk stipendium.

Griego ville have ændret sig til gringo i to trin, ifølge Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 100):

Den fonetiske ændring skete i to trin: 1ʃ griego-grigo, fælles reduktion på spansk […] 2ʃ grigo-gringo, ændring der ikke kan have været fonetisk […] men efterligner velarlyden n, i mange tilfælde umulig for en spanier, men almindelig i visse fremmede sprog som engelsk (slutningen af de endelige ord og hyppige ord såsom drikke kan have spillet en rolle i dette tilfælde) […] andre spanske ord fra samme ty pe, såsom ringo-ringo, ekstravagance, kan have hjulpet.

Den græske forbindelse blev betragtet som sand i 1800erne, for eksempel i dette 1805 Nuevo diccionario francés-español af D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; poster hebreu og parler ):

Hebreu. sm Hebraisk: det hebraiske sprog = ( fig. og infrm. ) Gringo , græsk: det siges om, hvad der siges eller skrives, der ikke kan forstås.

Parler […] Det siges parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : tal på græsk, i “guirigav”, i Gringo .

Også i denne Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcelona, 1867:

Gringo . m. infrm. Uforståeligt sprog. [Catalansk] Grech, Gringo .

Men allerede i disse dage var der folkemæssige etymologier omkring. For eksempel B. Vinuña MacKenna i História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registrerer den “geniale teori”, der er populær i Valparaiso blandt “både gringos og indfødte ”At gringo kommer fra et vers i en skotsk sang,“ grøn vokser skynd, O ”.Han forklarer dog, at:

Ordet gringo , som har lånt sig til så mange falske fortolkninger, ligesom Valparaiso stammer simpelthen fra et spansk ordsprog, eller mere korrekt, fra degeneration af et ord i det. Hablar en griego [tale på græsk] er, hvad gamle spaniere ville sige om, hvad de ikke forstod, og senere ville de typisk sige hablar en gringo [tale på Gringo ]. Så da folk i Amerika begyndte at se englænder for første gang og ikke forstod deres sprog, ville de sige at de talte i gringo og det er således, at folk, i Chile som i Venezuela, i Buenos Aires som i Mexico, kalder alle udlændinge gringos uanset om de kommer fra Leipzig eller København.

Da ordet spredte sig over hele Amerika , det fik undertiden mere specialiserede betydninger som forklaret af Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origen , s. 99):

mens det i hele Amerika blev det generaliseret til enhver, der talte et uforståeligt sprog, selvom det var et romantisk sprog (undtagen catalansk og galicisk-portugisisk), på nogle regioner gjaldt det især for visse nationer, der var særlig velkendte der: i Argentina er det almindeligt at kalde det til italienere; i Mexico henviser det kun til amerikanske statsborgere osv.

At portugisisk-højttalere blev skånet for epitet, bekræftes også i 1889 af D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , adj. OckMocking ord for en udlænding, hvis sprog er helt anderledes end spansk, såsom engelsk, tysk, fransk eller italiensk. Så det bruges ikke til Hispano-amerikanere, brasilianere eller portugiserne. Det bruges normalt som navneord.

[Citat udeladt]

“Gringo, m. Griego, i fig. og infrm. sætning hablar en gringo [speak in Gringo] for at tale på et uforståeligt sprog, ”(La Acad.)

Brasilianere ser ud til ikke at have returneret venlighed, da de importerede ordet i 1800erne, og det ser ud som om de oprindeligt brugte det især til argentinerne, men nu gælder det for enhver udlænding. Se Origem de gringo på portugisisk sprog SE . I Portugal er ordet kendt som et mexicansk ord for amerikanske statsborgere, men bruges ikke rigtig.

Kommentarer

  • Que respuesta tan completea!

Svar

I Argentina er ordet gringo var ret brugt i fortiden (ikke så meget i dag, siger jeg), især i indlandet, men med en vis tvetydighed. Generelt pegede det på mennesker med et “fremmed” aspekt (ikke fra Spanien eller indfødt), formodentlig anglo saxon, specielt engelsk, blondt hår og lyserød hud osv. Men det blev også nogle gange anvendt på nogle italienske indvandrere. Efter min erfaring slet ikke pejorativt. Det blev endda undertiden anvendt, kærligt, til lokale folk, der havde nogle spor af det udseende, selvom de var fuldt ud criollos ; på samme måde som ordet negro blev brugt til lidt mørkhudede familiemedlemmer (I mig selv husker nogle onkler og fætre …)

Kommentarer

  • Jeg er enig i den argentinske brug. Gringo plejede at være et ret neutralt udtryk (eller endda affektinere), ikke pejorativt, for mest at henvise til italienske indvandrere eller deres efterkommere (i det mindste i det meste af det 20. århundrede). ” Gringo ” plejede også at være et meget almindeligt kaldenavn. I dag er min opfattelse, at ” gringo ” næsten udelukkende bruges til at henvise til amerikansk (som i resten af Latinamerika) og det har tendens til at være mildt nedsættende.
  • Anvendelsen er identisk i Chile , men det er et meget almindeligt ord.

Svar

Mens jeg ledte efter oprindelsen af ordet gringo, fandt jeg en henvisning til El Matadero, en novelle skrevet af Esteban Echevarría omkring 1838. På det tidspunkt var ordet gringo allerede kendt:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más con la apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Du kan finde hele teksten her for dem, der er interesserede i at læse den.

Wikipedia i sin artikel gringo nævner, at ordet havde været kendt siden den 18. / sup> century:

Alle disse folkelige etymologier placerer ordet gringo i det 19. århundrede.Dette er et problem, fordi ordet er blevet dokumenteret fra det 18. århundrede, herunder 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y sus correspondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana af Esteban de Terreros y Pando og sydamerikansk litteratur . I Esteban Echeverría “s El matadero (1840) og i José Hernández” s Martín Fierro (1872, 1879) henviser ordet gringo til personer fra England

For så vidt angår betydningen, er jeg enig i, at i Latinamerika bruges til at henvise til alle med hvid hud, blond hår, grønne eller blå øjne og en “ejendommelig” udtale af det spanske sprog uanset hans nationalitet.

I gymnasiet lærte jeg mig, at under Vietnam-krigen blev ordet gringo brugt af vietnameserne til at fortælle de amerikanske soldater, hvis uniformer var olivengrøn , at gå hjem; deraf ordet gringo: green-go (gå hjem, formodentlig). Jeg tvivler på, at dette er sandt, men jeg troede, at jeg ville nævne det. 🙂


Jeg så lige Césars svar . Interessant nok blev César fortalt en slags det modsatte af det, jeg fik at vide; det vil sige, at ordet Green-go blev brugt af de amerikanske tropper til at tilskynde deres soldater til at komme videre.

Kommentarer

  • At ‘ er det, jeg også hørte om ordet gringo: Green gooooo!
  • Men alligevel tvivler jeg på sandheden af den kendsgerning
  • Green-Go er en fjollet myte, der let kan afkræftes, fordi ordet ‘ gringo ‘ blev dokumenteret længe før nogen amerikanske tropper havde grønt (hvilket var først i 2. verdenskrig).
  • ” green go ” myten fortælles også om krige i Mexico og USA og endda i Brasilien på portugisisk der ‘ en parallel oprindelsesmyte for ordet. For at have nogen som helst troværdighed skal du som minimum have brug for at finde lignende pidgin spanske / portugisiske / indiske + engelske konstruktioner. Det ‘ udtaler bollocks, men det ‘ er et stærkt meme, der helt sikkert aldrig vil dø.
  • I ‘ m tilføjer, hvad jeg anser for den bedste teori for ordets oprindelse: For længe siden i Spanien plejede folk at sige ” Eso est á da griego ” litteraly ” At ‘ s på græsk “, på samme måde som i dag taler vi om kinesisk. Så los ” Grigos ” var nogen fremmed person, der talte et andet sprog, og der var ingen gensidig forståelse. Så ordet udviklede sig og ” grigo ” tilføjede en ” n ” og at ‘ er det. Portugisisk og spansk har ordet, men bare portugisisk har den nøjagtige originale betydning. Udlænding.

Svar

I Peru kalder vi gringo til hver person (udlændinge og lokale) med blondt hår, hvid hud, blå øjne osv. Jeg fik at vide (ikke sikker på, om dette er en reel kendsgerning), at selve ordet kom fra sætningen Green go! brugt af amerikanere i krig for at beordre deres tropper til at komme videre.

Men jeg vil sige, at når vi bruger gringo, henviser vi hovedsageligt til amerikanere (USA

Kommentarer

  • ” Green go ” afvises let som en myte, da ordet ” gringo ” blev brugt længe før amerikanerne brugte grønne militæruniformer (som var først gjort i 2. verdenskrig).

Svar

Jeg undersøgte oprindelsen af ordet “gringo”, da jeg var i kandidatskole efter at en af mine professorer tilbød den dumme “green-go” myte som forklaringen tion. Udtrykket har klart været i brug i århundreder til at beskrive ikke-spanske mennesker. Den mest accepterede teori blandt etymologer var, at ordet stammer fra “griego”, det spanske ord for græsk. Ifølge teorien betød overvægtet af græske søfolk i Middelhavet, at grækerne var de mest almindelige udlændinge, der var til stede i Spanien i slutningen af middelalderen og den tidlige renæssance æra. Over tid blev ordet anvendt på alle mennesker af ikke-spansk oprindelse og blev ødelagt fra “griego” til “gringo”. Da engelske og hollandske besøgende blev mere almindelige end grækerne i senere århundreder, var udtrykket blevet mere forbundet med nordeuropæere, da den spanske koloniserede Amerika og bragte udtrykket med dem.

Kommentarer

  • hvilken interessant historie
  • @rupps Gringo ser faktisk ud til at komme fra griego ; ikke på grund af en temmelig tvivlsom ” overvægt af græske søfolk i Middelhavet “, men fra sætningen hablar en griego , ‘ taler ikke-kvalificeret ‘ (som i ‘ det ‘ s græsk for mig ‘). Se mit svar for detaljer.

Svar

Jeg er ret sikker på, at det refererer til noget som en kaukasisk og naiv amerikansk eller enhver amerikansk kaukasisk generelt. Mit modersmål er spansk, og jeg er 99% sikker på, at det er, hvad folk mener, når de siger det.

Svar

Etymologi er ikke helt klar, men det er generelt enigt om, at det stammer fra Mexico eller Mellemamerika. Betydningen varierer og kan betyde:

  • i Mellemamerika betyder primært en amerikansk amerikaner;
  • i det meste af Hispano-Amerika betyder udlænding af angelsaksisk oprindelse;
  • i nogle lande betyder det hvid kaukasisk, især blond;

Merriam-Webster-definitionen er forkert, da ordet gringo er ikke brugt i Spanien. Noget analogt udtryk brugt i Spanien ville være guiri betyder udenlandsk turist, espe cially from Northern Europe.

Kommentarer

  • Jeg tror, ordbøgerne siger ikke, at gringo bruges i Spanien, og også at oprindelsen er ikke i Amerika. De siger, at det stammer fra Spanien for et par hundrede år siden, spredt sig til Amerika og siden er ophørt med at blive brugt i Spanien. Dette er helt normalt i ordhistorierne. Betydningerne har været forskellige på tværs af både historie og rum. Det er klart, at det i dag ‘ er meget lettere at analysere netop den måde, det ‘ er i øjeblikket på, og meget er gået tabt til tiden, især i en tid temmelig dagligdags ord.
  • Jeg tror ikke ‘ t tror turist er iboende i guiri – det ser ud til anvendes ligeligt på indvandrere.
  • Jeg nedstemte svaret, fordi det er forkert. Gringo bruges i Spanien, selvom det er et gammeldags ord, der bruges mere af ældre. Jeg er fra USA og bor i Spanien, og nogle gange omtales jeg som en gringo (for eksempel har min svigerfar fra Almeria på landet omtalt mig som gringo), og nogle gange hører jeg dem fra steder ligesom USA kaldet gringos. Det ‘ bruges ikke pejorativt, blot som en måde at sige de blokke derovre på, som ikke ‘ t forstår, hvad vi siger.
  • … og ikke kun gammeldags, ** Gringo / Yanki ** bruges ofte i slang af unge mennesker til at betyde nogen fra USA specifikt (uden nogen negativ konnotation), som hej gringo, como va eso? eller que pasa, gringo hvilket betyder ” hvordan har du det **

Svar

Som en tidlig amerikansk militærhistoriker fandt jeg en historie, der går, men ikke underbygges af dokumenter, at oprindelsen til ordet kom fra sangen “Green Grow the Lilacs”. De latinopopulationer kunne lide den sang, der blev sat mest, kunne kun huske de to første engelske ord “Green Grow …..”, de relaterede sangen til amerikanere på grund af soldater, der sang sangen. Så de henviste amerikanere til “Gringos”. Denne forklaring lyder mere troværdig, selvom denne teori blev sagt at være usand. Jeg vil have en tendens til at tro på dette mere end de tidligere forklaringer. “Titlen på sangen (irsk oprindelse) er kendt som kilden til en folkemæssig etymologi for ordet gringo, der siger, at mexicanerne mishørte, at amerikanske tropper synger” grøn vokser “under den mexicansk-amerikanske krig.”

Kommentarer

  • Jeg er enig, jeg husker, at jeg så seriøs en dokumentar om den amerikanske invasion af Mexico i 1700erne, og de tilbød denne forklaring. Jeg ‘ Jeg skal dog slå op i episoden (Clio-dokumentarer af E. Krauze)

Svar

Det er et trick spørgsmål. Da ordet gringo virkelig blev født af krigen mellem USA og Mexico. Hvorfor mexicanere begyndte at fortælle dem “Green Go Home”, så han begyndte hurtigt at fordreje ordet og spredte sig i hele Latinamerika. Indtil Gringo ændrede også sin betydning lidt i dag

gringo, ga.

  1. adj. coloq. Extranjero, especialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. adj. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. adj. Ur.engelsk (‖ naturlig de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. adj. Ur. ruso (‖ naturlig de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lenguaje ikke kvalificeret.

Klassificeres som en fornærmelse, at dette er noget nedslående og diskriminerende. Indtil nu er der ikke flere variationer i ordets registrering.

Kommentarer

  • De forskellige betydninger er rigtige, men oprindelseshistorien er en af mange lignende myter, der hævder at være fra Mexico, Brasilien eller endda Vietnam. Ordet blev først brugt på tryk i Spanien. Amerikanske soldater bar ikke grønt til 40erne. Ingen sådan pidgin svarende til ” green go (home) ” er dokumenteret, at den nogensinde er blevet brugt, heller ikke med andre verb eller farver eller noget andet svagt ens. Oprindelseshistorien er en folkeetymologi meget nyere end ordet, der består af mennesker og spredes som et meme fordi det giver en god historie.

Svar

Jeg har hørt dette ord brugt af en vietnamesisk interviewperson i nøjagtig samme nedsættende betydning, som det ofte bruges – nej, normalt brugt – på spansk, uanset det berørte spansktalende land. Uanset om det skubbes som meget stødende eller bare let stødende, er forstanden den samme som “chink” “paki” “kraut” “commie” osv. der er ingen måde at fjerne alle spor af lovovertrædelser fra disse ord, uanset hvordan du rammer dem.

Bare at sætte det derude, at ordet gringo også i det mindste er en del af det vietnamesiske ordforråd.

Svar

I Costa Rica betyder Gringo en person fra USA. Det bruges til hvide mennesker, folk af afrikansk herkomst og endda mexicansk-amerikanere, der taler spansk.

Svar

Definitivt blev ordet “Gringo” allerførst i Mexico tildelt tropperne fra generalerne Taylor og Worth, flytter ind fra det, der ville blive Brownsville, på vej til Monterrey. De fulgte den ordnede tilbagetog af den mexicanske general Pedro Ampudia, som klogt begrænsede kontakten og engagerede sig chikanerende. De amerikanske tropper ville gå i smart march, når de kom ind i landsbyer og samfund og bragte musikerne op for at klippe en melodi. For at være sikker på brugte amerikansk militærpersonale ikke oliventræ, grøn eller camouflage før anden verdenskrig nærede sig.

Blandt de mest populære melodier og marcherende sange var “Green Grow the Rushes, Oh! I et forsøg på at opretholde et så godt sæt forbindelser med den bosatte fjendtlige civilbefolkning, var mændene fik besked om at forkæle, tolerere og blive ven med de lokale.

Dette var relativt let, fordi børnene, især drengene, skyndte sig ud og stirrede med forundring på de enorme heste og muldyr, uniformerne, riflede musketter og kanoner, kasser og transportmidler. Ofte og gentagne gange ville de amerikanske soldater lave marcheringsøvelser og synge marcherende sange, især … Green Grow the Rushes, Oh !.

Som ord med “dobbelt r” på spansk er det noget vanskeligt for en Gringo at håndtere uden nogen fejl …. (dvs. “ferrocarril” til jernbane) for en mexicansk, især et barn, det er også svært at udføre en anden almindelig enkelt r i det indre af et ord. perfekt.

Børnene krævede hårdt, at soldaterne synger deres marcherende sange, jumpi ng op og ned, råbende “Canta” Gringo “! “Canta Gringo”. Dette begyndte i Camargo ved krydset mellem Rio Grande og Rio San Juan, hvor fladbundede forsyningsskibe leverede krigsforsyninger og faktisk beskæftigede mexicanske nationale lokalbefolkning til at flytte og genindlæste forsyninger på ammunition og kvartmestertransport.

Udtrykket og den fortsatte praksis med at optræde for de nervøse og endog vrede lokale forsikrede om, at den fortsatte skrigende og råbende af børnene “Gringo, canta Gringo” ville fortsætte til Monterrey og videre. Den amerikanske besættelse af Monterrey, en af de “public relations” aktiviteter fra det amerikanske militær, var at have koraler i de offentlige parker og deres udførlige pavilloner …. handel med sange med lokale trobadorer og boleroer. Amerikanernes nordlige invasion blev afvist uden for Saltillo mod vest en smule, og hæren blev tvunget til at vende tilbage til Monterrey og yde polititjenester og generel social service indtil slutningen af fjendtlighederne.

Ordet “gringo” begynder at vises i det offentlige leksikon i aviserne Excelsior og Universal i Mexico City og El Norte i Monterrey som en ikke-perjorativ identifikator for noget amerikansk, især “gueros” ( lighties), skønt på det tidspunkt, især i det nordlige Mexico, og især i det område af det nordlige og nordøstlige Mexico, var langt størstedelen af befolkningen enten hvid eller i det væsentlige hvide (kaukasiske). Det ville have været mere almindeligt at finde mennesker med større jødisk herkomst end indiske (indfødte).

Endelig var de mest almindelige pejorativer for titlen eller adjektivet “amerikansk” Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (viking), Hun, Judio (jøde), Hereticos, filibusteros (raiders, rustlers, scourging invaders ) i disse tider. Gringo var relativt et venligt ord. Min bror (Que en Paz Descanse) og jeg gjorde det til en mission i livet at genoprette neutraliteten af ordet “Gringo”. Vi ønskede at gøre det som det havde været helt afhængigt af, hvordan ordet blev sagt, og i hvilken sammenhæng. Min blog er for eksempel “A Gringo in Rural Mexico” privatouring.blogspot.com

Tak en og alle for den tålmodighed, der blev ydet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *