Jeg har lige læst følgende udtryk: Jeg har en vag idé om, hvad det betyder, men kan en indfødt taler kommentere:
“Hvis du kommer op i mit ansigt, du er bedre klar til at bakke det op! “
Kommentarer
- dette minder mig om " hvis denne ting går i brand, kunne den sikkert snebold "
- @el-chef – Blandede metaforer FTW! Vores familiemotto er " Vi ' Vi brænder broen, når vi kommer til den. "
Svar
Den første del er idiomatisk:
Stå op i mit ansigt
Dette refererer til den måde, at nogen, der handler aggressivt, ofte kommer meget tæt på deres modstander og råber i deres ansigt. Figurativt set kan det også bare betyde, at nogen er aggressive eller antagonistiske, uden at de nødvendigvis kommer fysisk tæt på.
sikkerhedskopier det
Betyder at handle på aggressionen fysisk, i denne sammenhæng.
Så hele sætningen betyder:
Hvis du er villig til at tale aggressivt, skal du også være klar til at kæmpe.
Implikationen er, at de bedre skulle være klar at kæmpe, fordi højttaleren er.
Kommentarer
- At handle på aggressionen behøver ikke at være fysisk. " Sikkerhedskopier det " betyder simpelthen " understøtter det. "
- Jeg er uenig. I denne sammenhæng betyder sikkerhedskopiering af det at handle fysisk på det. Hvad betyder det ellers? ' Hvis du ' skal stå op i mit ansigt, skal du ' hellere være parat til at fremsætte et begrundet og skarp argument til støtte for din holdning? ' Prøv det med en fyr i en bar og se, hvor det bringer dig …
- Jeg er enig med @Potatoswatter her, det er ikke urimeligt at bruge denne aggressive udsagn i et passivt aggressivt miljø.
- @Elendil: Mere sandsynligt er citatet et sted på Internettet, og verbal aggression er den eneste mulighed. : v). Folk bliver ret oparbejdede om " skarpe argumenter " i disse dage på godt og ondt.
- Jeg tror " op i mit ansigt " er også en kulturel ting: I USA er det normalt at stå omkring en arm ' længde fra hinanden, mens du taler. Alt tættere er enten intimt eller truende afhængigt af sammenhængen. Der er andre kulturer, hvor det er normalt at stå meget tættere. Denne side, der diskuterer spørgsmålet, bruger det samme udtryk: edupass.org/culture/personalspace.phtml
Svar
Det betyder – hvis du skal konfrontere mig, skal du være parat til at kæmpe.
“I mit ansigt” betyder (bogstaveligt eller figurativt) stående ansigt til ansigt inden for den afstand, der normalt betragtes som “personligt rum” og forbeholdt kontakt med nære venner. Hvis nogen, der ikke er en nær ven, gør dette, betragtes det som aggressivt.
“klar til at bakke op” er en vag kliche, der antyder, at man har understøttende materiale, ræsonnement eller (afhængigt af kontekst) styrke.
At tage backup af nogen er at stå bag dem klar til at yde hjælp.
Kommentarer
- Uenig med de sidste par afsnit . Nå … det er korrekt i nogle sammenhænge, men er ikke ' t hvad der menes her. I dette tilfælde " sikkerhedskopiering " henviser til en person, der rent faktisk gør, hvad de siger eller antyder, at de vil gøre. Det er slags det modsatte af at bløffe. Det bruger " tilbage " mere i en forstand af " efter lige bag " i stedet for " bliver bagud og støtter " eller fungerer som et sikkerhedsnet.
Svar
Mit gæt er, at det YDERLIGERE er et ordspil
Ansigt: foran dig
Tilbage : bag dig
Den ruller ud af tungen som Monty Python “s” Hvis du skal splitte hår, vil jeg pisse af. “
Svar
Da dette kom i mere end et svar / kommentar …
Der er faktisk en hel række forskellige betydninger at “sikkerhedskopiere” Blandt dem:
- Gå i omvendt retning eller i den forkerte retning. F.eks .:
To get out of a parking space, I usually have to back up my car
. - Giv support til.F.eks .:
Baseball teams typically have a pitcher, a relief pitcher, and a backup reliever. Writers often need to back up their assertions with statistics.
- At lave en kopi af (slags verbets form af den forrige betydning). f.eks:
It is a good idea to back up important files on your computer.
- At følge op med en trussel eller et løfte. f.eks:
It"s not actually bragging if you can back it up.
Dette er i det væsentlige det modsatte af at bløffe, og denne sætning bruges ofte til at antyde, at en person bløffer, når de bliver krigsførende (eller i det mindste at “kalde bløffen”. eller kæmp ikke, men hold kæft på begge måder.)
Nu da betydning 2 også ofte bruges i situationer, der involverer fysiske konfrontationer (f.eks: An officer should never enter a house without backup
.) Jeg kan se, hvor nogle mennesker kan blive forvirrede. Men når du hører noget som Don"t talk smack unless you can back it up
, taler vi om mening 4.
Jeg først hørte begge “komme alle op i mit ansigt” og betyder fire af “sikkerhedskopiere det” mens du hænger sammen med højttalere af AAVE , så jeg formoder, at begge stammer derfra (især førstnævnte) Ting som dette fra AAVE har tendens til at blive lånt af højttalere af andre nordamerikanske engelske dialekter, fordi de lyder seje (eller hårde), men jeg ved ikke, hvor udbredt de er uden for USA.