Er der et ord på engelsk, uanset hvorfra f.eks. Fransk, latin osv. For at beskrive et hus, der har en haveareal? Eller er vi bare nødt til at sige hus / hjem med have ?
Opdater : Ved hus mener jeg en gennemsnitlig lejlighed (lejlighed) med soveværelser, stue, badeværelse og køkken. Jeg er dog ikke sikker på, om det er sådan, hus bruges i daglig tale. Faktisk oversætter jeg en ikke-engelsk tekst, der læser “huse med gårde” til engelsk. Det er derfor, jeg kom med spørgsmålet.
Opdatering 2 : Som svar på @mitch er oprindelsesteksten [på persisk] :
اگرچه خانه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بسیاری از نقا به اشکال دیگری هستند.
Og Google Translate giver:
gårdspladsen huser af klimaet i mange dele af verden har været acceptabel, men er konverteret til andre former.
Som i Googles sætning gårdspladshus synes rimelig. Gør det ikke?
Kommentarer
- " Hus og gård ". Normalt hvis der ikke er nogen gård, bruges der dog et andet udtryk.
- At ' er som at bede om et ord, der betyder et hus med køkken eller et hus med badeværelse: du ville ' ikke have en, fordi ' er det normale arrangement.
- I ' jeg er ikke sikker på, om curtilage er accepteret som et verbum endnu, men i så fald kan du henvise til et curtilaged house.
- Mehdi, hvad er det udtryk, du ' oversætter, og hvad google oversætter giver dig (det vil give os en start).
- En bygning, der kun består af en enhed af bopæl og har et soveværelse, badeværelse, stue, køkken og have ville normalt og mest generisk bare blive kaldt et hus . Afhængigt af forskellige detaljer kan der være et mere præcist udtryk, men beskrivelsen passer nøjagtigt til det mentale billede, der er fremført af ordet hus alene.
Svar
Dette afhænger meget af, hvor du er. I Nordamerika antog man, at et hus er fritstående og har en gård.
I Storbritannien tror jeg dog ikke, at det nødvendigvis er tilfældet, da jeg har været fortalte, at “hus” betyder rækkehus.
Kommentarer
- Faktisk kalder vi generelt fritstående huse " parcelhuse ".
- Rækkehuse har normalt også en have, om end en mindre (af indlysende grunde til geometri).
- I Storbritannien " hus " er fuldstændig uspecifikt om det er fritliggende (fritstående), semi-fritliggende (et af et par sammenføjede huse) eller rækkehuse (en af en række sammenføjede huse) – du bliver normalt nødt til at angive, hvilken, hvis det er vigtigt. " Hus " betyder aldrig efter min erfaring " flad " eller " lejlighed ". Kun usædvanligt store, velhavende huse har lukkede gårde, men de fleste huse har mindst en lille smule have foran eller bagpå eller begge dele (og det kaldes normalt en have snarere end en have, selvom den er helt brolagt). Der er ikke noget specielt ord for et hus med eller uden have.
- I Storbritannien ' yard ' adskiller sig meget fra ' have ' – ' yard ' foreslår et lille asfalteret / hårdt overfladeareal bag på huset med plads til skraldespande osv., mens ' have ' indebærer et større område med græsplæne og / eller planter osv. @Colin Fine Efter min erfaring kaldes en have kun af ejendomsmæglere. . .
Svar
Jeg synes, det er en kulturel / arkitektonisk ting, som man kan sige, ikke kan oversættes på som du vil.
I moderne europæisk arkitektur inkluderer de fleste familiehuse (“huse”) ikke en gårdhave. Faktisk er de meget sjældne. Også huse, der har gårde, har ikke et specielt navn til et sådant hus, de er simpelthen huse med gårde. Et sådant hus er bemærkelsesværdigt på grund af dets ualmindelighed, men betragtes ikke som et koncept alene.
Det ser ud til, at du leder efter et enkelt engelsk ord til dette koncept. Jeg bemærker, at perserne til dette koncept, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), er bogstaveligt talt tre ord, “hus”, “med” og “gård”.Så selv i persisk kultur, hvor huse ofte har gårde (en indre gård), tager det tre ord. Så omfattende som engelsk ordforråd er, er der ingen nødvendighed, at ethvert muligt begreb har et enkelt ord til det, også når der næppe er et kulturelt mønster for det.
Kommentarer
- Faktisk ledte jeg efter ækvivalent til " خانه های حیاط دار ". Agarcheh betyder skønt
- Dette rejser et vigtigt punkt: taler vi faktisk om gårde (som Google Translate-oversættelsen antyder) eller bare generelt værfter , dvs. stort set bare haver (som i selve spørgsmålet)?
- @MehdiHaghgoo ups, min google-fu er ikke ' t det gode. Så min antagelse var helt forkert dengang, du bryder dig ikke ' om et hus med en gårdhave, men snarere et hus der har en gård foran. Men på trods af min fejl alt andet holder stadig sammen med den nye formulering. Også hvad Maria siger er passende, et hus i kulturer forbundet med E. engelske højttalere har normalt en gård som standard.