For et stykke tid siden kiggede jeg nysgerrigt op på dette spørgsmål og fandt ud af, at folk ikke sagde “Jeg dubber dig …” eller “Stå op …” til ham, der blev gjort til ridder, men i stedet brugte en latinsk sætning, som jeg glemmer. Det oversatte til noget som “ridderens fremskridt i Guds navn” – noget lignende. Jeg vil virkelig huske det nu, men jeg kan ikke finde noget websted hvor som helst der siger noget lignende igen.
Hvad var sætning?
Jeg har spurgt tidligere på English.SE , men jeg blev bedt om at spørge det her, så jeg håber, det fungerer og Jeg vil meget værdsætte et svar.
Kommentarer
- Stå op, Sir Loin of Beef!
- Der er forskellige ordrer på ridderlighed så der er ' ingen universel ordform.
- Hvad sagde engelske folk? Riddere er stadig tildelt.
- @DavidRicherby Hvilken engelsk? Saksere, normannere, romere osv. Hvis du indser historien om, hvornår disse øvelser begyndte at finde sted, var det aldrig på engelsk.
- @DavidRicherby de don ' t siger det samme nu!
Svar
Ifølge det britiske monarkis websted :
Den første og enkleste metode til ridderskab var den, der blev brugt på slagmarker, da kandidaten knælede før Kongelig øverstbefalende for hæren og blev “slået med sværdet på ryggen og skulderen” med nogle ord som “Advances Chevalier au nom de Dieu”. (Handlingen ved at røre ved sværdet på modtagerens skulder kaldes dubbing.)
Så grunden til at du ikke kunne finde sætningen på latin er fordi det var på fransk.
Rediger , MerilP bemærker, at det på fransk faktisk skulle være “Avancez Chevalier au nom de Dieu” og “Soyez preux, hardi, et loyal”.
Kommentarer
- Jeg har ikke ' t fundet nogen omtale af den moderne formulering, de kan have holdt den franske version som et nik til traditionen, eller da ceremonien er betydeligt forkortet disse dage, kunne det være blevet sprunget over helt.
- De sidste tre afsnit på den side synes at antyde, at dronningen ikke siger noget og bare lægger et sværdblad på den knælende ridder ' er højre og derefter venstre skulder.
- Ja, det er netop det! Det sætter jeg meget pris på. Jeg troede jeg husker ed kopierede det og indsatte det i Google Translate det registrerede, at sproget var latin. Men jeg er en meget glemsom person, så det kan meget vel have været fransk.
- @Rathony kirken var latin, det normanske aristokrati talte fransk
- " Advances Chevalier " er ikke korrekt fransk, som det tales i Frankrig; it Engelsk " Juridisk fransk ".
Svar
Hvis det virkelig var latin, du så, kunne det have været:
Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Stå op som en ridder i Guds navn.
Dette er hvordan William Camden beskrev den gamle ceremoni i sin Britannia . Der er variationer, såsom at erstatte vel
med aut
. Jeg ville være lidt overrasket, hvis det websted, du oprindeligt fandt, faktisk brugte latin.
Da du forventede at finde svaret på engelsk (“Jeg dubber dig”), formoder jeg spørgsmålet er fokuseret på England. I det tilfælde, som @SteveBird “med rette påpeger, er de traditionelle ord på fransk, ikke latin. Som supplement til hans svar er den klassiske formel, at suverænen lægger et nøgent blad på kandidatens venstre skulder og udtaler:
Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Vær du en ridder i Guds navn)
Efterfulgt af kommandoen til at stige:
Avancez chevalier 2
(Stå op, ridder)
Brugen af fransk er for længst udslettet i engelsk regeringsførelse.På senere tid ser det ud til, at monarken blot udtaler:
Stå op, Sir (navn) 3
Denne del er muligvis lidt vanhellig. Hold musen over for at vise.
Jake Cade: Stå op, Sir Dick Butcher
– William Shakespeare, 3 Henry VI (bestemt versioner ).
Kilder:
[1] Jacob, Giles og Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Explifying the Rise, Progress, and Current State, of the English Law . A. Strahan, lovprinter til kongens mest fremragende majestæt, 1809.
[2] Burke, John Bernard. Ridderskabet i Storbritannien og Irland . London: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas og William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, En ny undersøgelse af Storbritannien . Savoy: Nutt og Morphew, 1720.
Kommentarer
- Hvordan er en almindelig fornavn " profan " sukk. Kluttisk fejl!
- @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
- That ' s hilariarse!
- @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton (af Liz og Dick berømmelse, ikke den anden) var kendt for at foragte kaldenavnet Dick og bemærkede ofte med ord med virkning " Dick ' er ikke et navn; det ' en kropsdel. "
Svar
Den berømte engelske antikvarie, Elias Ashmole, skrev:
De første kristne konger og prinser (siger i Favin) ved afgivelsen af Cingulum militare kyssede den nye ridder på venstre kind og brugte disse ord Til ære for Faderen, af Sønnen; og af Helligånden gør jeg dig til en ridder . Og dette blev kaldt Osculum pacis , kysst til gunst eller broderskab.
Han citerer Andre Favin, som skrev bogen Teater d “Honneur et de Chevalerie, en tidlig og velkendt historie om ridderlighed i det 16. århundrede.
Naturligvis ville det, der kunne siges på forskellige tidspunkter og steder, være helt anderledes, og ceremonien kunne variere fra Som en generel regel havde en ridderudtalelse tre dele, formaningen (advarsler og råd), velsignelsen og tildelingen (den aktuelle titel (r) og rang tildelt annonceret).