I Iron Man 2 er der en scene, hvor Tony Stark er i Stark HQ. Han skal under perimeterlåsning i sit hus efter Nick Furys indblanding. Imidlertid forlod han sit hjem for at besøge Pepper Potts på hendes kontor, og han bragte hende nogle jordbær, som hun tilfældigvis er allergisk over for.

Efter et øjeblik “Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Black Widow kommer ind i lokalet. Når Pepper og Happy forlader lokalet, slipper Black Widow cover for at tale med Tony.

Efter nogle andre quips beder han hende:

Taler du endda latin?

Som hun reagerer på på et fremmed sprog, formodentlig latin. Han spørger hende hvad det betyder, og hun reagerer med noget i retning af Tony kan enten forlade alene eller så kan hun få ham taget ud.

Hvad gør hun siger faktisk i denne scene?

Jeg leder efter det originale, ikke-oversatte fremmedsprog, dens egentlige engelske oversættelse eller den omtrentlige oversættelse.

Svar

Jeg tror, hvad hun siger er Fallaces sunt reru m arter . Dette oversættes nogenlunde som “tingenes udseende er vildledende”, eller mere poetisk, “udseende bedrager”. En subtil henvisning til hendes omslag og en jab på Tony for at antage, at hun ikke kan tale latin.

Denne linje er en let tweaked form af Seneca taget fra De Beneficiis (On Benefits) IV.34.1 :

“Multa,” spørge, “intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum arter, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Hans veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Ifølge nogle dele af Internettet fortsætter linjen et hominum spes fallunt , eller “og håbet hos mennesker [mennesker] er bedraget”. Dette ville være en ikke så subtil måde at fortælle Tony, at hun sandsynligvis ikke vil falde for hans charme, men som vi kan se, har dette intet grundlag i den originale tekst. Jeg er ikke sikker på, hvor ideen om denne fortsættelse kom fra.

Kommentarer

  • Den almindelige formulering er " Udseende kan bedrage ". Tror du, det var et forsøg på at oversætte denne almindelige sætning til latin (og den mere akavede ordlyd skyldes oversættelse frem og tilbage)?
  • @CreationEdge Formuleringen matcher Seneca, så jeg er tilbøjelig at tro på Internettet og sige, at det blev valgt til at matche det (og ikke kun enken taler latin, hun er tilsyneladende læst), ikke akavet oversat.
  • @alexwlchan Credidimus er en fortid.
  • @alexwlchan: På hvilken måde er Tony " sexistisk "?
  • Jeg tror, at ' en diskussion bedst er tilbage til chat eller et andet spørgsmål.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *