Hvem er forfatteren af hebreerne, der citerer i Hebræerne 10:38?

Nu skal de retfærdige leve i tro: men hvis [nogen] trækker sig tilbage, skal min sjæl ikke have nogen glæde i ham.

Den “retfærdige skal leve ved tro “del synes at være et citat af Habakkuk 2: 4. Den næste del (“min sjæl skal ikke have nogen glæde i ham”) findes imidlertid ikke det sted i Habakkuk.

Kommentarer

  • spørgsmål er blevet stillet centreret og besvares aldrig med tilfredshed. Jeg spekulerer på, hvordan det vil blive.
  • Jeg tænkte altid på den sidste del blot som Paul ‘ s egne ord og følelser, ikke som et citat.

Svar

Forfatteren af Hebræerne citerer Habakkuk 2: 4 fra Septuagint (i modsætning til hebraisk.)

På hebraisk ville denne del af verset bogstaveligt oversætte noget som dette:

“Se den hånlige; hans sind skal ikke være lykkelig” (Stuart)

(En del af vanskeligheden ved at oversætte Hebr. 10:38 er, at dette er en engelsk oversættelse af en græsk fortolkning af en græsk oversættelse af en hebraisk skrivning. I mellemtiden er Hab. 2: 4 en engelsk oversættelse af en “moderne “Hebraisk fortolkning af en gammel hebraisk skrivning. Dette gør direkte ord-til-ord-sammenligning af engelsk meget vanskelig.)

Side note

Det er vigtigt at huske, at forfatterne fra Det Nye Testamente ikke var dogmatiske tilhængere af vores nuværende hermeneutiske modeller! Deres heremenutik gik noget som dette:

1) Forstå skrifterne godt nok til at forklare betyder

2) Undervis fra en praktisk oversættelse (f.eks. Septuagint)

3) Forhold der betyder i den passage, der bliver “citeret” (i modsætning til en bogstavelig ord-til-ord-oversættelse)

4) Indsæt de gamle testamentes passager sammen, der synes nødvendige for at understøtte argumentet

Med andre ord “citerede de” Skriften meget som vi gør i dag i hverdagssamtale: tæt nok til at tjene lærerens hensigt . I modsætning hertil er moderne bibelforskere meget bekymrede over nøjagtige bogstavelige ord-til-ord-oversættelser og nøje overvejelse af historie, grammatik, øjeblikkelig lokal anvendelse osv. Da vi tænker anderledes på fortolkning i dag end de gjorde i apostlenes tider, er vi ofte forvirret af deres citatmetoder.

I slutningen af dagen kan vi være sikre på, at hele Skriften er inspireret af Gud og gavnlig til undervisning, irettesættelse osv. Derfor kan vi antage, at mellem Hab. 2: 4 og Hebr.10: 38 kan vi se på det hebraiske og græske, som vi har, og få en fornemmelse af, hvad den sande betydning er.

Og i dette tilfælde kunne du som sædvanlig læse på en eller anden måde ville det stadig være sandt (vi ved dette baseret på andre passager.)

Kommentarer

  • Vi skal også huske, at da de skrev skrifter, de gjorde det under Helligåndens kontrol og inspiration. De handlede ikke tilfældigt eller skødesløst, de blev bevæget til at skrive nøjagtigt hvad de skrev. En del af vejen og grunden til, at Helligånden flyttede dem, var netop med det formål, som vi ser og oplever i dag! ” Du er bestemt en Gud, der skjuler sig selv, Israels Gud, Frelser ” Esajas 45:15. Sandheden kan kun ses ved Helligåndens funktion i nåde og tro ..!
  • Du skrev: ” … dette er en engelsk oversættelse af en græsk fortolkning af en græsk oversættelse af en hebraisk skrivning. ” – Wow !!

Svar

Det hebraiske er tilstrækkeligt

Citerer Skriften var meget mindre formel i oldtiden end det er i videnskabelige kredse i moderne tid. Folk kendte de fleste af skrifterne udenad, og i undervisningen og bogstaverne indarbejdede de ofte temaer og sætninger fra Skriften i et slags gobeliner på samme tid deres eget argument, og på samme tid vævet og undergravet med bibelsk autoritet, kraft og vidne. Jeg tror, at forfatteren omskriver en del af “Profeterne” og ikke en bestemt bog.

Her er et smukt lille diagram, der viser nærheden af de to vers:

 Habakkuk Zephaniah 1 2 3 1 2 3 

[|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||| ^ |||||||||||||||||||||||||||||||||] [|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ^ ||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||]

Eller i det “store skema” i Det Gamle Testamente:

[| ||| ||| || ||| || || || ||||||||||||||| || || || |||||||||| || || || ||| |||| | |||| || | | | || | || | | ^ | ^ | || |]

Jeg tror nemlig, at han citerer fra:

Habakkuk 2: 4

הנה עפלה לא־ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה

Se de opblæste mand : hans sjæl er ikke rigtig i ham; men den retfærdige mand lever af sin tro.

Og 42 vers senere (ignorerer bøgernes opdeling, som det ofte blev gjort, behandlede dem som en bog):

Zephaniah 1: 4,6

ונטתי על ידי־יהודה ועל כל־יושבי ירושלם והכרתי מן ־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים׃ … ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־ בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו

Og jeg vil strække min hånd ud over Juda og over alle de der bor i Jerusalem, og jeg vil afskære resten af Baal derfra: idol-tjenende præsten sammen med Kohen [legitime præster], … og dem, der vender tilbage fra vejen for Herren, og som ikke søger ham eller beder ham.

” dem, der krymper tilbage ” er en perfekt oversættelse af הנסוגים ( dem, der vender sig væk [dvs. fra Herren til andre ting], frafaldne). Det har sans, en der også tilbagesvækkes. Derefter den tilsvarende græske υποστελλω ( at recoil; at krympe tilbage / fra ).

Derefter skal “min sjæl ikke have nogen glæde i ham” (jf. Jer 48:38: ” min sjæl ” er en Semtisme, der betyder ” Jeg “) kan være en omskrivning af den generelle utilfredshed og sind for at straffe Guds folk i Zefanja, som muligvis gjorde det til Septuaginta ved hjælp af kristen interpolation, som misforstod dette som en sammenhængende citat fra Habakkuk. Og førstepersonsaspektet kommer fra det faktum, at Gud taler i første omgang, ” Jeg vil afskære … ” ( v.).

At give følgende tegnsætning, hvis dette er den korrekte vurdering, for hebræere:

Hebræerne 10:38 Og min ” Retfærdig vil leve af tro “, men hvis han ” krymper tilbage “ min sjæl har ingen glæde i ham.

Svar

Dette er ordret !!! Bare siger baglæns.

Se den stolte = hvis nogen trækker tilbage

At trække sig tilbage er en stolt person

Hans sjæl er ikke opret i ham = Min sjæl har ingen glæde i ham.

Så hvis Gud ikke behager nogen, så er hans sjæl ikke retfærdig i dem.

De er det samme, derfor er det her, hvor skrifterne i hebræerne er henviser også til Hab.2: 3,4

Hvis du ikke kan se dette udseende igen.

Kommentarer

  • Velkommen til BHSX. Tak for dit bidrag. Tag turen (link nedenfor) for bedre at forstå, hvordan dette websted fungerer. Sørg for, at dine bidrag er høflige.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *