Jeg brugte en webservice til at efterligne navnet “Siavosh” i Kanji. Først skal du vælge dine navnedele fra en tabel med kana, og derefter giver det dig en kombination af kanji med udtale af hver kanji, der er overskrevet over den. Indtil videre virker alt i orden, og “Siavosh” kanjificeres som nedenfor:
煮 武 瀬
Derfor, i betragtning af ovenstående er korrekt, ville den resulterede kanji udgøre en anslået ækvivalent med” Siavosh “som” Syabuse “. Men vent et øjeblik, når jeg skriver kanji-ordet i Google Translate, det læser helt anderledes. Har vi begge ret? Har jeg forkert, eller er Google? Eller endnu værre, er vi begge forkert ?!
Kommentarer
- Muligvis relateret, ikke sikker på, hvor meget du ved om kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
- @JACK tak, dig har ret, men jeg har allerede stillet et spørgsmål om det. Her handler mit spørgsmål hovedsageligt om den læsning, som Google Translate bruger, da jeg ikke har set dette dækket andre steder
- Forresten, den første udtale, som kommer i tankerne for 煮 er ' ni ' for næsten alle indfødte japanske inklusive mig, og minder om en madlavning fra denne Kanji. I betragtning af 武 頼 er 射 efter min mening bedre.
Svar
Da du har brugt dette websted, du har sandsynligvis bemærket, at der er snesevis af kanji, der kan læses på samme måde. For eksempel kan 者, 社, 車, 斜, 謝 og mange andre læses “sha”. Men vidste du de fleste kanji har to eller flere målinger ?煮 kan læses både “ni” og “sha”;武 er “bu”, “mu”, “take” eller “takeshi”;瀬 er “se” eller “rai”. Derfor kan ikke japanske indfødte talere ikke bestemme læsningen af 煮 武 瀬 på én måde. Nogle kan godt læse det som “nitakerai” eller “nimuse”.
I sidste ende er japansk kanji uegnet til dette formål. Mange spørger her “Hvordan skriver du < mit navn > i kanji?”, Men sådan en spørgsmålet er allerede meningsløst. Selvom “kanjification” ser tiltalende ud for nogle vestlige mennesker, er det intet andet end et ordspil, og du kan ikke forvente, at japanskhøjttalere læser eller forstår det. Praktisk set skal vestlige navne skrives ikke i kanji, men i katakana, som er en fonetisk alfabet på det japanske sprog. Katakana har sin egen begrænsning, men det er generelt meget bedre til konsekvent at repræsentere lyden af et fremmed ord.
Kommentarer
- Naruto, dine svar er fantastiske! Hvor lang tid tager det dig at skrive dem?