Jeg ved, at dette måske lyder lidt for grundlæggende, men jeg vil gerne vide, om følgende udsagn er korrekte, og om der er en forskel mellem dem.
-
Efter hvad jeg forstår, lærer Bibelen kun om en gud.
-
For hvad jeg forstår, lærer Bibelen kun om en gud .
Dette er måske underligt, men jeg gør tingene op, og det er måske ikke de bedste eksempler, men jeg prøvede. Jeg må også sige, at jeg ikke engang ved, om den anden er grammatisk eller et ægte udtryk. Bedøm ikke, da jeg ikke har hørt denne slags udtryk i lang tid.
Svar
Dette er ikke ” t virkelig et spørgsmål om grammatisk korrekthed. Den første sætning giver mening, mens den anden ikke gør det. Sætningen “Fra hvad jeg forstår lærer Bibelen kun om en gud.” oversættes til “Baseret på det, jeg forstår, lærer Bibelen om en kun gud. “Den anden sætning har imidlertid simpelthen ingen reel betydning.
Jeg gætter på, hvorfor du stiller dette spørgsmål. Ret mig, hvis jeg har forkert, men er du en taler for Spansk? På spansk kan ordet “por”, som groft oversættes til “for”, også betyde “på grund af.” Så tror du måske, at “for” = “på grund af” og derfor “For hvad jeg forstår” betyder “på grund af hvad jeg forstår.” Men på engelsk fungerer det ikke på denne måde.
Nederste linje, den første sætning fungerer, mens den anden ikke fungerer.
Kommentarer
- Du er helt korrekt. Jeg er spansk taler, jeg prøvede at oversætte fra det, så jeg troede, jeg ville sende det for at sikre mig. Tak
- @ManuelHernandez Du ' er velkommen. Jeg ' lærer faktisk spansk, så jeg ' er glad for at jeg allerede havde lært hvad " por " betyder. : P
- Og for at være ærlig forsøgte jeg at oversætte fra udtrykket " por lo que yo entiendo la biblia ense ñ a de un dios solamente. " hvis du ser, har jeg " for det jeg forstår " fra " por lo que yo entiendo "
- @ManuelHernandez På samme måde, Det ' er en slags forvirrende, at du kan sige " lo que " men ikke " lo quien. "
- Ja, jeg kan ' ikke tænke på et udtryk, hvor du kan bruge " lo quien " dig ret