Jeg leder efter en ____ software til at hjælpe mig med at gøre noget.
Er “gratis “mere egnet end” gratis “?
Kommentarer
- Nej. Brug ikke ‘ t gratis . Og gratis i softwareverdenen betyder måske ikke, hvad du synes det betyder. Måske søger du ‘ ” freeware “: ” Jeg leder efter noget freeware der hjælper mig med at gøre noget. ”
- ” gratis i softwareverdenen ” kan betyde? Jeg er ‘ nysgerrig, hvad er nuancen ved gratis, når den anvendes på software, der adskiller den fra freeware? Jeg havde troet, freeware og gratis software ville være den samme ting.
- Forudsat at du mener ‘ uden omkostninger ‘ brug en af dem gratis har færre alternative betydninger end gratis . thefreedictionary.com/gratis og thefreedictionary.com/free
- fri som i frihed eller fri som i gratis øl?
- @djna Det ‘ er tæt nok i dette tilfælde: catb.org/jargon/html/F/free-software.html
Svar
For det første er software utallige, så “en ____ software” er ikke korrekt. Enten sig:
- ____ software
- et stykke ____ software
- et ____ program
Dette er et komplekst spørgsmål. Her er nogle fakta:
-
De fleste engelsktalende bruger normalt ikke ordet gratis men de fleste mennesker vil sandsynligvis forstå, hvad det betyder. Generelt, når vi taler om en vare uden omkostninger, bruger vi ordet “gratis”. Normalt beskriver gratis en service uden omkostninger, især i en juridisk sammenhæng .
-
Det engelske ord “gratis” kan betyde enten “nul pris” eller “befriet; ikke undertrykt eller kontrolleret” (“ fri øl ” versus “ ytringsfrihed ” eller “ en nation med frie mennesker “)
-
Free Software Foundation (FSF) anbefaler, at folk kun bruger adjektivet “gratis” med “software” når du mener “relateret til frihed” (dvs. for software, der kan deles og modificeres frit, ifølge FSFs definition). Folk, der er enige i FSFs forslag, bruger ikke “gratis” til at henvise til softwarepris , fordi det kan forveksles med “frihed”, der betyder “fri”. I stedet bruger disse mennesker freeware eller gratis til at beskrive nul-omkostningssoftware.
Hvilket ord du skal bruge afhænger af på to faktorer:
- hvilken slags “gratis” du mener (nul-omkostning eller frihedstildeling)
- om du er interesseret i FSFs forslag om at reservere ” gratis software “til software, der kan deles og ændres frit
Her” er et diagram, der viser, hvilket ord der skal bruges:
| Zero-cost | Free to share/edit -------------------------------+------------------------------------------------- I care what the FSF says | "gratis" or "freeware" | "free" or "libre" -------------------------------+---------------------------+--------------------- I don"t care what the FSF says | "free" | "free"
Bemærk, at boksen nederst til højre sandsynligvis ikke er nødvendig: Hvis du ikke er ligeglad med, hvad FSF har at sige, behøver du sandsynligvis ikke et ord for at beskrive deres særlige definition af “frihedsrespekterende” software.
Bemærk også, at “libre” ikke er et standard engelsk ord. Det bruges udelukkende af folk, der taler om softwarefrihed, og det ville ikke forstås af nogen, der aldrig har hørt om FSFs definition af “fri software”.
Kommentarer
- +1 men jeg ‘ tror ikke de fleste engelsktalende ville forstå det gratis (i det mindste ‘ ve aldrig hørt det på engelsk før, kun på spansk)
- Jeg ‘ en indfødt AmE-højttaler og gratis kender mig; jeg forstå det som almindelig viden blandt engelsktalende, ikke et esoterisk ord. Men jeg hører det ikke som engelsk, men som latin indsat på engelsk, som f.eks. dvs. ad hominem, per se, persona non grata, osv.
- Native AmE: Jeg hører gratis brugt men næsten altid i slutningen af en sætning og betyder ” gratis. ” ” Køb tre skjorter, og vi ‘ smider en hat gratis ind. ELLER ” Jeg ‘ m giver gratis kopier af min nye cd. ”
- Native AmE – Jeg har en tendens til at høre gratis med hensyn til en gratis service i stedet for en fysisk vare. Jeg ‘ Jeg gør denne opgave gratis for dig.
Svar
Vi bruger sommetider sætningen “Gratis, gratis og for ingenting” og siger tre gange, der er gratis. Dette har normalt en humoristisk overtone.
Gratis har en lidt anden smag end gratis, gratis anvendes ofte til en personlig service, der ikke kun gives gratis, men med en villig ånd.
I dit tilfælde ville jeg sig “fri software”.
Bemærk, at brugen af “a” lyder dårligt for de fleste indfødte engelsktalende, vi vil ikke mere sige “en software” end at sige “et glasvarer”.
Kommentarer
- ” Software ” er en masse navneord, som de fleste andre ord for materialer. Jeg synes, at det bedste ental substantiv er ” et program ” eller ” en applikation “.
- ” fri software ” ≠ ” freeware ”
- user11153, jeg er enig, men jeg formoder, at de fleste ikke-softwarefolk ikke ‘ t forstår forskellen. Det ville være mere nyttigt, hvis du gav en reference eller en forklaring og endnu bedre foreslår, hvad OPen skal sige.
Svar
Da der har været et enormt misbrug af mit tidligere svar, kan jeg lige så godt gøre mit svar igen.
I en spansk sammenhæng, hvis du siger “Yo quiero algo free”, betyder det, at jeg vil have noget gratis. I en engelsk sammenhæng, hvis du siger “Jeg vil have noget gratis”, betyder det, at jeg vil have noget gratis.
Så lad os anvende det på din sætning:
Jeg leder efter en ____ software for at hjælpe mig med at gøre noget.
Jeg leder efter en gratis software til at hjælpe mig med at gøre noget. Jeg leder efter en gratis software til at hjælpe mig med at gøre noget.
Ingen af sætningerne lyder rigtigt.
Den rigtige måde ville være
Jeg leder efter gratis software til at hjælpe mig med at gøre noget.
Lad os anvende det for spansk
Jeg leder efter gratis software til at hjælpe mig med noget.
Som du kan se, kan det anvendes perfekt, fordi det betyder nøjagtigt det samme.
Hvis du beder en officiel oversætter om at oversætte gratis, vil denne person fortælle dig “gratis”. Hvis du spørger dem “betyder det ikke libre”? Så vil oversætteren fortælle dig, “så mener du” vær fri “i stedet for” noget gratis “.
For dit officielle spørgsmål ville begge betyde det samme, men det er mere korrekt at bruge gratis, fordi i en engelsk sammenhæng bruger du officielt et engelsk ord.
Hvad Free Software Foundation siger er irrelevant, fordi de ikke kontrollerer det engelske sprog, så de ikke kan ændre betydningen af et ord. De kan tilføje det, hvis de vil; Google og Android. En android er en robot, der ligner et menneske, men Android er også et operativsystem. Google KAN IKKE SKIFTE betydningen af ordet android. Det er, hvad det er.
Jeg håber, at dette rydder op i al forvirring.
Kommentarer
- Don ‘ t forklar engelsk ved hjælp af andre sprog. Folk kommer her for at lære engelsk med en bred vifte af sproglige baggrunde, ikke kun spansk, så det er ikke nyttigt at bruge et bestemt sprog til at forklare engelsk … og du ‘ er bare generelt forkert . Som indfødt AmE-højttaler ville jeg aldrig sige I ‘ jeg leder efter en gratis software til … .
- OP spørger om det engelske ord ” gratis ” ikke Spansk ord ” gratis. ” Og ” gratis ” er faktisk et (” officielt “) engelsk ord, det har været i 300 eller 400 år.