I episoden The Climb (S03E06) taler Loras Tyrell med Sansa Stark om deres afventende bryllup, og han siger:

Jeg har drømt om et stort bryllup siden jeg var ganske ung. Gæsterne, maden, turneringerne … Og bruden selvfølgelig! Den smukkeste brud i verden med en smuk kjole af guld og grøn brokade og franske ærmer.

Er der en forklaring i universet på brugen af adjektivet “fransk”? Eksisterer Frankrigs nation i dette univers?

Kommentarer

  • For ordens skyld er det ' ikke i bogen.
  • Bob gør et godt punkt i sit svar nedenfor. Jeg har ingen idé om, hvad en autoritativ ' script ' site kan være, men denne og også denne viser begge

    frynset ' ikke ' fransk ' som det talte ord.

Svar

Lol på alle disse underlige svar, der prøver at bebrejde forfatterne eller komme med detaljerede forklaringer.

For at sige det enkelt mishørte du scenen. Han siger “Frynsede ærmer” ikke franske ærmer.

Kommentarer

Svar

En sang om is og ild finder sted i en fiktiv verden. Det er klart, at de ikke taler engelsk der, og hvis de blev skrevet på det sted, stedet ville ingen på Jorden forstå det. Derfor bliver bøgerne “oversat”. Når et begreb eller en genstand nævnes, vil navnet på engelsk have skal bruges.

Hvis to tegn beskriver typen af ærmer vist her , er det korrekte engelske udtryk for dem French Sleeves. Det var åbenbart ikke udtrykket brug af de faktiske tegn. Det eneste alternativ er at lade tegnet sige

“Den smukkeste brud i verden, med en smuk kjole af guld og grøn brokade og ærmer, der kommer ud af en pust eller rulle øverst og hurtigt bliver tæt passende ned til manchetten “

hvilket ikke lyder lige så godt.

Tolkien gjorde stort set det samme.

REDIGER: Naturligvis har Bob det rigtige svar her. Jeg vil lade dette svar være generelt reference til lignende problemer.

Komme nts

  • Nej, det lyder ikke ' t så pænt, men de kunne lige så godt have sagt " Targarayn ærmer " eller " Quathian ærmer " eller hvad som helst fiktiv stil, og seeren ville ikke have nogen idé om, hvordan ærmerne så ud, men ville vide, at de var specielle 🙂
  • Uden for universet er det ' en forfatter ' valg af, hvilken der skal bruges. Masser af forfattere tager begge ruter.
  • @Flimzy – ved at bruge " Fransk " Martin undgår kalder en kanin en smeerp – " Franske ærmer " betyder måske ikke noget for dig eller jeg, men det betyder noget for flere mennesker end " Qarthian ærmer " ville.
  • @HorusKol et . al. Der er ' intet om franske ærmer (eller noget andet fransk for den sags skyld) i bøgerne, det var rent til fordel for tv-publikummet.
  • Dette er alt et " sprogproblem ". Hvad du kalder " Franske ærmer " på engelsk kaldes " Japanske ærmer " på spansk. Så hvis du læste bogtranskriptionen på westerosi, har du ' læst " Quartian ærmer " eller ethvert ord for ærmer bruges i westerosi …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *