Efter at have boet i Andalusien, Spanien, i en årrække, indså jeg, at jeg brugte “hais” til anden persons uformelle flertal ( vosotros ) af haber i stedet for “habeis” er forkert. Jeg ved ikke, hvor jeg hentede det. Googling viser mig, at det bruges i nogle isolerede områder i Spanien. Bruges det i Latinamerika? Bruges det kun af landjæger eller er det anerkendt som acceptabelt slang?
Svar
Jeg er ikke sprogforsker, men jeg er bruger af ordet “hais”. Jeg tror, dens oprindelse er relateret til Leonese “heis”. Min familie kommer fra Extremadura, et land med historisk Leonese-indflydelse. Men jeg blev født i Baskerlandet, og jeg forstod aldrig, at “hais” ikke er det spanske standardord, før en lærer i latin læste min oversættelse af “habḗtis”.
Kommentarer
- Dejligt svar, og velkommen! Du ser ud til at have oprettet to forskellige konti med samme navn. Hvis dette er sagen, dette kan hjælpe dig.
- Tak, interessant: det ‘ er dejligt at vide, at den findes nogle steder i Spanien. Jeg lærte min hverdagsspansk her i Alpujarra, a område med mange eksterne påvirkninger, og jeg tror, jeg har valgt min brug af ” hais ” her.
Svar
Det er ikke standardspansk, og jeg har ligeledes aldrig hørt det.
Når det er sagt, mange regioner i Spanien talte (og / eller talte) andre sprog end castiliansk, og som et resultat kan deres castilianske undertiden blive stærkt påvirket af dem. Bemærk deres bøjninger af haber / haver :
Language | Conjugation | Note ------------------+-------------------+--------------- --- -- - - - Asturian | vós habéis | Aragonese | busatros ez | Catalan/Valencian | vosaltres heu | also, less commonly, “haveu” Galician | vós havedes | Leonese | vosoutros heis | possibly “hais” in modern times Mirandese | vós heis | Portuguese | vós havéis | also, less commonly, “heis”
Kilder (for mindre almindelige sprog): Mirandese , Leonese , Aragonese .
Så det er bestemt muligt, at du har hørt det, hvis personen er fra León, Aragón, en catalansk / valenciansk-talende region eller langs den portugisiske grænse, som ikke er brugt til haber at være regelmæssig for vosotros . E / A-vokalerne kan skifte en god smule fra kastiliansk, især med Leonese og Aragonese (og min Leonese-kilde er fra et århundrede siden) så det er ikke utænkeligt, at en vokalbytning kunne have ændret sig heis -> hais eller det udviklede sig som en reguleret uregelmæssig form baseret på har ( eller han osv.) -> hais .
Jeg tvivler alvorligt på, at den gennemsnitlige spanske højttaler ville høre hais som værende haber for vosotros . Mest sandsynligt ville de sandsynligvis høre det som en forkert udtale af har . Hvis de dog genkendte det af en eller anden grund, vil deres syn på det sandsynligvis variere meget efter, hvordan de var fortrolige med det, om de taler et af de pågældende sprog osv.
I Latinamerika kan jeg ikke forestille mig, at det overhovedet bliver brugt eller genkendt i tuteante (undtagen som en forkert udtale af har ). Jeg mener, at voseante -regionerne generelt har har ~ habés ~ habé (i) , så jeg tvivler på hais ville enten blive brugt eller virkelig forstået af nogen af dem.
Så dybest set skal du ikke bruge det, for selvom folk genkender det (usandsynligt), vil du ikke nødvendigvis kunne forudsige, hvordan de fortolker det sociolingvistisk.
Kommentarer
- Jeg gætter på, at du mente haveu vs heu uden endelig « s » for catalansk. Specielt til sidstnævnte, som med en « s » det ‘ er 2. person ental af verbets leksikale form, næppe brugt, medmindre det ‘ er bundtet i udtrykket « heus aqu í ».
- @guifa: – Ta for det , Formoder jeg, at jeg tænkte i retning af ” ain ‘ t ” til ” isn ‘ t ” eller ” hasn ‘ t “: det ‘ kan genkendes for de fleste engelsktalende, selvom de ikke ‘ Brug det ikke, men det ser ud til, at ” hais ” ikke kunne genkendes.
- Her er ‘ et andet eksempel fra Leon: webs.ono.com/grulleros/habla.htm
- @guillem yup, det er hvad jeg får for at gøre det på min telefon, der vender fra konjugeringstabeller i en fane og editoren til dette websted i en anden 🙂
- @Gorpik således de forudsigende kræfter i komparativ lingvistik 🙂 (Jeg ‘ har aldrig været i Aragon men … gættede det helt ‘ d være et af stedene haha)
Svar
Vores chilenske samtale voseo verb ( esti, tenis, decís ) kommer fra de arkaiske voseo former, det samme som “ vosotros ” ( du er, tenéis, decís, sois, ibais, virais ):
Arkæisk voseo → Nuværende chilenske dig
-
du synger → du synger / du synger
-
du vil → du vil / du vil
-
du har ti → du har / du har
-
du beslutter → du beslutter / du beslutter
-
du skal gå → du skal gå / du skal
-
du skal → du går / du går
-
du er → du er / du er
(Brug af “ vos ” i Chile betragtes som overdrevent uformel og i nogle tilfælde stødende og endda vulgær. Det “er altid udtalt” voh “.)
Efter denne logik bliver” du er i stand “til” vos habís “/” tú habís “, men denne form er ekstremt sjælden. I stedet bruger vi” vos hai “/” du hai “:
Hvordan hai tilstand? (Hvordan har du været?)
¿ Hai cachado que …? (Har du bemærket, at …?)
Du hai hecho eso. (Du har aldrig gjort det)
¿Qué te hai troede? (Hvem tror du, du er?)
Det ” s ikke forkert, det er bare dagligdags , som enhver anden chilensk voseo ve rb (faktisk lyder det underligt og snobbet, hvis tuteo formularen
Og da alle “ -áis ” slutbetegnelser blev “ -á “, er vores nuværende “ hai ” skal komme fra en hypotetisk “ der “:
du * hai → du hai / du hai
Men jeg er ikke sikker hvis overgangen var habeles → habís → hai eller habéis → hais → hai . Dette er det eneste tilfælde, hvor jeg kan tænke på noget, der er relateret til en “ ha ” her i Latinamerika.
Svar
Bruges det i Latinamerika?
Nej. I det meste af Latinamerika ville den almindelige form være “han” at gå med “ustedes” for den uformelle andenpersons flertal.
Svar
Jeg har boet i Sevilla (hovedstaden i Andalusien) i næsten 28 år, og jeg tror, jeg har aldrig hørt * hais hvilket naturligvis er forkert, og enhver med en grundlæggende uddannelse vil stigmatisere som vulgær.
Nogle dårligt uddannede siger ikke * habemos i stedet for hæmos . Men jeg tror ikke folk siger * ha .
Kommentarer
- Bare en hurtig kopi: – villafafila.net/habla/habla.htm
- habemos er faktisk OK, men kun for udtrykket hab é rselas. Det ‘ er underligt.
- @guifa Jeg tror, hvis du vil have det ud med nogen, det er ok at lyde arkaisk: Kun det er tilladt i dag på det kultiverede sprog og brugen af formen habemos som den første person i flertallet af nuværende indikativ for det ekspresi ó n dagligdags hab é rselas med en person eller ting (møde hende eller behandle hende med hende a la fuerza ): Ya sab é er med os é vi bor ikke hos os; . De giver også to tilfælde, hvor de ikke kan lide det.