Dette er et ord, jeg altid har haft problemer med. Jeg kan sige “Je suis plein d” espoir “for at sige, at jeg er håbefuld, men hvordan kan Jeg udtrykker idiomatisk, at noget forhåbentlig vil ske? Sætninger som “avec un peu de chance” føles ikke meget idiomatiske for mig eller præcise i betydningen.
Kommentarer
- peut etre er en mulig oversættelse .
Svar
“ Avec un peu de chance ” er for mig mest idiomatisk måde at oversætte “forhåbentlig” på.
Jeg så aldrig “ avec espoir ” brugt faktisk, og selvom det ikke virker som om det er, “ avec un peu de chance ”bruges ofte og er helt nøjagtige.
Kommentarer
- Avec espoir voir l ' eksempel (un peu loufoque) au Cambridge .
Svar
Jeg synes @servabat har ret. En anden måde ville være at omformulere hele sætningen.
- På peut espérer que …
- En espérant que …
- J “ai bon espoir de …
- Il ya fort à parier que …
Kommentarer
- On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.
Svar
i “m fransk og jeg er enig med” espérons que ” (lad os håbe det …). – undskyld, jeg kan ikke kommentere eller stemme Papa Poules svar endnu, fordi jeg ikke har nok omdømme.
Der er ikke noget ord, der kan oversættes “forhåbentlig” bogstaveligt, og jeg synes, du bør undgå at holde for at finde en, men konstruer sætningen forskelligt (med “espérons que”)
Kommentarer
- … og pas på, at " Esp é rons que " efterfølges af konjunktiv
- Tak for din venlige omtale og især til den blide advarsel om konjunktiv! Jeg ' har forladt " ira " men tilføjede " aille " til mit svar og et link, der ser ud til at sige, at der ikke er fuldstændig enighed om " Esp é rons que + subjunktiv " udgave. " Esp é rer + konjunktiv " i negative former og spørgsmålsformer var / er ret tydeligt for mig, men jeg ' er stadig ikke helt sikker på det i sin tvingende form. Uanset hvad tak igen og +1.
- åh rigtigt! du kan bruge konjunktiv eller fremtid! Jeg vil sige, at subjonctive er lidt mere formel og fungerer for både nuværende eller fremtidige begivenheder: I dit eksempel henviser " ira " tydeligt til en fremtidig begivenhed, mens " aille " kan henvise til både nuværende eller nær fremtid.
Svar
Sandsynligvis mindre idiomatisk end de to første gode svar og deres kommentarer, men jeg bruger ofte den tvingende / suggestive form “ Espérons que ”for at udtrykke forestillingen om“ forhåbentlig ”/ (“ Lad os håbe, at … ”):
“ Espérons que tout ira / aille bien ”
(Men hvis du er alene om at tale eller tænke til dig selv [og du ikke har en bændelorm] , Formoder jeg, at denne flertalsopfattelse måske er malplaceret og / eller tages som et eksempel på “det kongelige vi”).
Svar
Undertiden noget så simpelt som:
j “espère que, on espère que
Svar
Du kan supplere sætningen (uden “forhåbentlig”) med “croisons les doigts” eller “espérons -le “/” Je l “espère” eller “soyons optimiste”. For eksempel med
Forhåbentlig får dette svar nogle stemmer:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l “espère,
- J” espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.