Jeg ved ikke engang, om dette er det rigtige sted at sende dette. Den eneste kilde, jeg er i kontakt med det japanske sprog, er gennem anime . Så mit spørgsmål, som jeg forstår, kunne være lidt fjollet,

Gomen “nasai oversætter til, at jeg beklager. Kiri-sute gomen er retten for en samurai til at “klippe og forlade”, hvis en almindelig mand fornærmer sin ære

Så betyder “gomen” noget bogstaveligt? eller er det et uoversætteligt ord?

Kommentarer

  • ご め ん (御 免) har også andre anvendelser, som ご め ん だ og ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Hvad gør dig tror du det?
  • Jeg ' har hørt det i dramaer baseret i Tokyo ….
  • Jeg ' har også set ご め ん く だ さ い brugt i et par anime på en lignende måde (dvs. som en slags " Hej, nogen hjemme? "), og jeg tror, de var baseret i Tokyo.
  • Denne diskussion er så sjov. Tokyoiter siger ご め ん く だ さ い hele tiden, når de går ind i en anden person ' hjem. Jeg kan ikke engang tænke på en anden sætning, der kan erstatte den.

Svar

Ordet ご め ん (gomen) i det væsentlige betyder “tilgiv” eller “tilgivelse”.ご め ん な さ (gomen nasai) er en almindelig sætning, der bogstaveligt betyder “tilgiv mig” eller “tilgiv mig”, og ご め ん (gomen) eller ご め ん ね (gomen ne) er en mere dagligdags måde at sige det samme på. Som at sige “undskyld” i stedet for at sige “Jeg beklager”.

Jeg ved ikke meget om japansk i samurai-æraen, og derfor har jeg aldrig før hørt “kiri-sute gomen”. Men hvis vi antager, at det er skrevet 切 り 捨 て ご str, , ville det formentlig betyde noget som “tilgiv dem ved at skære dem og smide dem væk”.

Korrektion: Baseret på definitionen, som Darius Jahandarie sammenkædede i kommentarerne , betyder betydningen af “Kirisute gomen” mere som “benådet for at skære og smide væk” og henviser til særlig ret til at være i stand til at dræbe nogen fra en lav station og ikke blive sigtet for en forbrydelse. I det væsentlige en “licens til at dræbe” (lovlig tilgivelse for drab). Ifølge den samme artikel var det ikke en generel licens til at dræbe i enhver situation, men skulle udøves i overensstemmelse med datidens krigsskik.

Kommentarer

  • @DariusJahandarie – Fair nok. Som jeg indrømmede , Jeg spekulerede kun. Jeg ' Jeg tilføjer din henvisning til mit svar.
  • Dette er et citat fra ordbogen, kunne være interessant med hensyn til " licenser : ご め ん : ① 免 許 の 尊敬 語。「 お 出入 り に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 お 役 を に に に にli>
  • hej fyre godt svar tak meget!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *