Kommentarer
- Hvorfor bruger engelsk alligevel latinske forkortelser? På norsk bruger vi " dvs. " som forkortelse for " det vil si " (" det vil sige "), og " f.eks. " som kort for " for eksempel " (" for eksempel "), og vi udtaler det aldrig som en forkortelse (medmindre du ' re prøver at lyde nørdet).
- @Stein: På engelsk plejede det ' at lyde smart.
- @Stein – Latinske forkortelser er en tilbageholdelse fra den periode, hvor latin var en standard del af læseplanen. F.eks., Og endda osv. Var almindelig forkortelse brugt af lærde i århundreder. Vi opfinder stadig og bruger forkortelser. Nu har vi lol og wtf.
- Som en undtagelse er etc udtalt et cetera .
- Interessant, hvis dette spørgsmål blev spurgt i dag, det ville blive lukket som en generel reference og ville få et dusin downvotes. ELU-samfundet er blevet meget mere hovmodigt og aggressivt
Svar
dvs. står for id est (Latin), hvilket betyder “ det er “. Du bruger det til at linke i en dybere forklaring om noget. Udtal det “øje – ee”.
f.eks. står for eksempli gratia (også latin), hvilket betyder “ for eksempel “. Du bruger det til at linke i et eksempel på et mere generisk udtryk. Udtal det “ee – jee”
Kommentarer
- Kan jeg læse dem ud som ' at er ' og ' for eksempel '? (Når der er ' et publikum)
- Det afhænger af, hvem dit publikum er. Børn, tror jeg, ville blive distraheret af forkortelserne. Uddannede voksne ville dog ikke have ' t.
- Jeg har levet hele mit voksne liv og tænkt " dvs. " stod for " i det væsentlige ". Tak for dette!
- @Paul Jeg har en ven, der troede f.eks. stod for “givet eksempel.” Mindst mindesten ville forhindre upassende erstatning af ie
- @Malfist EXEMPLI GRATIA betyder ikke gratis eksempel , det betyder " af hensyn til et eksempel ". Man bør ikke ' ikke fejle det latinske substantiv grātia ( nåde, taknemmelighed, skyld, kun til stede på romanske sprog) for det latinske adjektiv gratis ( gratis , findes både på det romanske og det germanske sprog).
Svar
For i.e.
Jeg siger normalt “det vil sige”, lejlighedsvis “eye-ee”.
For e.g.
siger jeg altid “for eksempel”.
Kommentarer
- Kan
e.g.
udtages som ' ack ' ? - Sikker på, men at ' d gør dig underlig.
Svar
Da jeg var på college, instruerede en af mine filosofiprofessorer os om at bruge oversat engelsk til forkortet eller initialiserede latinismer, når man læser en tekst højt. Jeg er enig i, at du i de fleste tilfælde skal tale det oversatte engelsk i stedet for at tale bogstaverne i initialiseringen.
- ie bruges til afklaring og skal tales “det er” . Mens de fleste engelsktalende genkender betydningen af “øje ee” når de tales, er det tydeligere at sige “det vil sige” .
- eg bruges til at give et eller flere eksempler og skal tales “for eksempel” .
Mens ie og f.eks. er relativt almindelige, andre forkortede eller initialiserede latinismer, såsom nemlig , er mindre hyppige, og deres engelske oversættelse bør bestemt gives, når man læser fra en tekst, der inkluderer latinisme.
Tag f.eks. følgende citat fra Platon :
Perfekt visdom har fire dele, nemlig visdom, princippet om at gøre tingene lige; retfærdighed, princippet om at gøre ting lige offentligt og privat; styrke, princippet om ikke at flyve fare, men at imødekomme det; og temperament, princippet om at underkaste sig ønsker og leve moderat.
Når man læser dette citat højt, skal oversættelsen til dvs. skulle leveres.
- Forkert:
- “Perfekt visdom har fire dele, viz , visdom, princippet … “
- ” Perfekt visdom har fire dele, videlicet , visdom, princippet … “
- Korrekt:
- ” Perfekt visdom har fire dele, nemlig , visdom, princippet … “
- “Perfekt visdom har fire dele, det vil sige , visdom, princippet. .. “
At tale oversættelsen til initialiserede og forkortede latinismer giver publikum større klarhed end blot at tale initialer eller latin.
Komm ents
- Platon var græsk og levede på et tidspunkt, hvor romerne havde ringe (hvis nogen) indflydelse på græsk sprog eller kultur. Jeg undrer mig over, hvordan han kom til at bruge forkortelsen " dvs. " 🙂
- +1 Men hvordan vil blowhards tilfredsstiller deres pompøsitetsbehov uden liberal krydderier med vokaliserede latinismer?
- @Greg, husk " Quidquid latine dictum sit, altum viditur, " som oversættes til " Uanset hvad der siges på latin lyder det dybt. "
- Dette er korrekt svar: du udtaler dem som deres engelske ækvivalenter.
- +1, jeg har udtalt ' dvs. ' som ' nemlig '. ' nemlig ' er passende. Tak for at dele den korrekte brug.
Svar
Udtal bare bogstaverne: “Eye eee” og “eee gee “.
Jeg har aldrig mødt nogen, der faktisk sagde” id est “og” eksempli gratia “, hvilket er det, de virkelig står for.
Kommentarer
- Mente du " eee jee " og ikke " eee gee "?
- @Ismail: De ' udtalt det samme, og " gee " er endda et engelsk ord ( merriam-webster.com/dictionary/gee). Enten vil gøre.
- Bør ' t " Eye eee " skrives " Øje ee "?
Svar
Jeg kan ikke tro, at dette ikke blev adresseret i Havregryn Comic men jeg siger normalt bogstaverne eller erstatter det med “for eksempel” (og nu takket være tegneserien erstatter jeg det med “med andre ord” i stedet og bruger f.eks. når jeg mener “for eksempel”).
Svar
og hvad angår udtalen af latin:
ie = id est
f.eks = IgzemplI gra: tI
(NB a: udtales som “a” i bil eller kan “t)
men husk – som nævnt her; det er meget bedre praksis at bruge de engelske langformer i tale:
ie – “det vil sige” / “eller”
f.eks – “for eksempel”
Kommentarer
- Hvad skete der med " a " i slutningen af " gratia "? Er det ikke udtalt? (Jeg ' er nybegynder til latin, især udtale som jeg ikke har ' ikke været meget opmærksom på …)
- En mere moderne en almindelig (britisk) udtale ville være {gra: tI} Men klassisk latin ville bevar " a: " lyden i slutningen – {gra: tIa:}
- Hvilken udtale er du forsøger at angive her? a) rekonstrueret latinsk udtale b) gendannet udtale af latin for engelsktalende c) traditionel engelsk udtale af latin?Som det er, er dine angivne udtaler en inkonsekvent hybrid af b og c (du angiver en udtrykt / gz / snarere end / ks / for " x ", men en bred / a: / til " a " og monofthongal / I / for " i ").
Svar
Latinsk forkortelse
- dvs. = det vil sige, eller “med andre ord”
- fx = for eksempel
- et. al. = og andre (jeg får en masse mærkeligt udseende, når jeg bruger dette)
-
NB. = nota bene; Bemærk godt (og denne også … Jeg har ingen idé om, hvorfor denne er med store bogstaver)
-
osv. = et cetera (“og andre ting” eller “og så videre”)
og ja når jeg læser højt bruger jeg bare oversættelsen for at undgå forvirring
Pronuciation: sig bare bogstaverne i de fleste tilfælde; undtagen osv. og et cetera udtales ens.
et. al. udtales og alle
Kommentarer
- Dette svarer ikke ' t på spørgsmålet om udtale.
- @EleventhDoctor: Jeg opdaterede mit svar …