På italiensk kunne jeg skrive en sætning som følgende.
Porto l “auto da mio cugino per farla riparare.
Det betyder, at jeg tager min bil til min fætter, hvor nogen vil ordne det. Det siger ikke eksplicit den person, der ville rette det (f.eks. Kunne det være min fætter eller en hvilken som helst person, min fætter ringede og bad om at gå til sit hus), men det er klart, at jeg ikke ville være involveret i at rette det. Min eneste involvering vil stort set være begrænset til at tage min bil til min fætter. (Jeg kunne f.eks. Blive bedt om at tænde / slukke for motoren, mens en anden kontrollerer den.)
I forsøgte at oversætte lignende sætninger på engelsk, der indeholder farla / farlo , men Google Translate bruger infinitivet i verbet (f.eks. til at rette det ), eller det passive (f.eks. skal rettes ).
Er der en måde, jeg kunne oversætte den sætning uden at miste sin betydning og uden at bruge en for meget lang sætning (dvs. Jeg tager min bil til min fætter, hvor nogen ordner det )?
Kommentarer
- Fra et tidligere spørgsmål, jeg stillede , Jeg får, at passiv ikke betyder ', at jeg ikke udfører opgaven. Farlo er bare billetpris + lo , hvilket omtrent svarer til gør det .
- Du ' har ret, det ' t. Men det betyder ikke ' t, at du er den, der udfører opgaven. At ' er skønheden (eller ulempen?) Med passiv stemme: den siger ' slet ikke andet end at udtrykke handlingen .
- Den passive stemme angiver ikke ' t direkte, at du ' ikke udfører opgaven, men det er det antyder bestemt det. Det faktum, at du ' bruger det aktive til " Jeg tager min bil til min fætter ' s " vs. det passive for ", der skal rettes " antyder, en anden vil foretage reparationen, eller du vil sandsynligvis sige " … for at ordne det. " Helt ærligt tror jeg, det passive er sandsynligvis hvad du vil have her.
- @stangdon Hvad ville dit svar på ell.stackexchange.com/questions/124667/… være?
Svar
“At få [det] løst” er sætningen du leder efter her.
Jeg tager min bil til min fætter “s for at få det rettet .
“At få det rettet” betyder i denne sammenhæng “at få det repareret.”
Pas på, at du ikke blander dette sammen med “ for at få [et dyr] fikset “(Definition 2), hvilket betyder at dyret kastreres eller steriliseres :(.