Er det simpelthen “para aquí”?

Jeg bliver ofte spurgt om noget, når jeg foretager en betaling, men jeg kan ” ikke forstå, hvad det er, de spørger mig om. Jeg antager, at det er relateret til “her eller for at tage væk”, men hvad er det præcist? Og hvordan kan jeg spørge det og svare på det på spansk?

Kommentarer

  • Siger du, at du ikke ' t forstå noget der bliver sagt til dig ? Hvor stilles dette spørgsmål? Hvilket land?
  • @Lambie, " Siger du, at du ikke ' t forstå noget der bliver sagt til dig? " – > ja
  • @Lambie, landet er ikke ' t vigtigt, fordi jeg kan ' t fange spørgsmålet / s i første omgang
  • Spørgsmålet afhænger af landet. I det mindste plejede jeg ' m at høre " ¿ para servir o para llevar? ".

Svar

Kort svar. Det betyder

Vil du have dette til her eller til at gå?

Så , dette siges altid, når du køber mad i butikker, men ikke butikker som supermarkeder, men butikker, hvor du rent faktisk kan spise mad inde (hvis du vil).

Så du har to muligheder:

  • At tage din mad til et bord og spise den der.
  • At have maden pakket, så du kan tage den væk for at spise den senere, hvor du vil.

Så sælgeren spørger dybest set, om du skal spise maden der, eller om du vil tage den væk (have den pakket, " for at gå ").

Det samme gælder for drinks.


Den sædvanlige sætning er

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

hvilket betyder

(Er det) til her eller at gå?

Fordi sælgeren har brug for at vide, om (s) han skal pac k det for dig og læg det i en pose, eller server dig bare maden direkte.

Så svaret er let: det er i selve spørgsmålet.

Para tomar aquí = til her.

Para llevar = at gå.

Du kan altid tilføj " por favor " i slutningen, det er mere høfligt, men det er stort set det. Det er ret simpelt.

Kommentarer

  • En anden ting at bemærke er, at nogle steder muligvis opkræver ekstra for at tage mad / drikke til et bord, mens dette ikke er en ekstremt almindelig ting, sker det.
  • Har det? Aldrig fundet en. Don ' Gå ikke til disse steder haha.

Svar

Et almindeligt binomium, der bruges i denne sag, er ¿Para servir o llevar? The en, du har brug for, er ¿Para servir?

Dette afhænger dog af regionen og af hvad du har, kan vise variationer:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para kommer (aquí)? (Jeg ville ikke bruge dette, men jeg opførte det alligevel.)

Og du svarer på disse med en simpel ; du behøver ikke noget mere kompliceret end det.

Svar

Det er umuligt at vide nøjagtigt, hvad du faktisk er spurgt. Du assume that that"s related to "for here or for taking away" men du kan blive spurgt, om du vil have en udskrevet kvittering eller noget andet med din ordre.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Forudsat at du faktisk bliver spurgt, om du vil have, hvis " for her eller at gå " vil du høre spørgsmål som:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

Som du bare kunne svare på

(Es) para tomar aquí

da en af betydningerne af tomar er

  1. tr. Kom ober. Tomar un desayuno, el chokolade. U. t. c. prnl.

For at sikre, at det faktisk er, hvad de beder om, kan du sige

Pregunta si lo quiero para llevar? Nej, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? Nej, lo quiero para llevar por favor.

Du kan sige consumir i stedet for tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

men det lyder meget mindre behageligt (" der skal indtages her " i stedet for " for at have det her ".

Du kan desuden sige

No lo necesito para llevar

Og de vil forstå, at du “vil spise din mad / drikke på caféen.

Kommentarer

  • Men OP siger, at hun eller han bliver stillet et spørgsmål. Det ville være nyttigt at vide, hvor ….
  • Se udvekslingen under spørgsmålet? Hvordan vil du svare på det? Er ikke ' t kontekst vigtig?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *