Fødder er 足, og ben er også 足.

Er der et ord eller en metode, som jeg nemt kan tale om et og ikke den anden? Og hvis ikke, hvorfor er der ikke noget ord for fødder på det japanske sprog?

Advarsel: Jeg ved, at man bare kan bruge フ ィ ー ト men det føles så meget ikke japansk …

Kommentarer

  • åh ja btw på kinesisk, vi har også dette problem, vi har 小腿 for kalv, 大腿 for lår, 脚板 for undersiden af dine fødder og 脚 som en fangst overalt. faktisk har jeg ' ingen idé om, hvordan man henviser til " fod " på kinesisk indtil jeg ' har læst Tsuyoshi ' s svar
  • @sawa: OP sagde フィート, ikke フート. Selvom jeg ' aldrig har hørt nogen bruge フィート med henvisning til kropslige udsigter; kun til 12 " længdemåling.
  • @istrasci Som Istrasci kommenterer, er selv フィート aldrig vant til betyder lemmer ' fødder '. Det betyder kun længden ' fødder '.
  • @istrasci Jeg tilføjer en ny kommentar med mere indhold, som inkluderer også det, jeg skrev i min oprindelige kommentar, så dine kommentarer ovenfor giver mening igen: フート bruges aldrig. Det er helt forkert. Ingen indfødte japanere udtaler et sådant ord. Der findes ikke noget sådant japansk ord. フット bruges aldrig til at betyde lemmerne. Det bruges kun i udtryk som フットボール " fodbold ", ビッグフット " Big Foot (den uidentificerede væsen) " osv. フィート bruges heller ikke til at betyde lemmerne. Det betyder længden fødder. Kort sagt er alle disse katakana-ord (eksisterende eller ikke-eksisterende ord) totalt irrelevante.
  • Indonesisk skelner heller ikke ' t mellem ben og fødder.

Svar

Er der et ord eller en metode, som jeg kan let tale om den ene og ikke den anden?

Et kort svar er, at der ikke er nogen enkel måde. Hvis du er nødt til at tale specifikt om fod, men ikke om ben, skal du forklare det som f.eks. . På samme måde skal du udelukke fod, du skal forklare det som 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (den del af benet, der er over anklen). >

Der er to kanji til あ し: 足 og 脚. Nogle gange betyder de forskellige dele af menneskekroppen, i hvilket tilfælde 足 betyder fod og 脚 betyder ben (inklusive lår, men normalt ikke inklusive hofte). Men dette er ikke altid tilfældet, og især kan 足 også betyde den samme del som 脚. Mit personlige indtryk er, at det er sjældent at bruge 脚 til fod.

Som tekniske udtryk inden for medicin betyder altid fod, og 下肢 {か し} betyder underekstremitet (hvilket er lidt bredere end “ben”). Den nøjagtige betydning af “ben”, som er den frie del af underbenet (den del af underbenet, som vi kan bevæge os efter vilje) kaldes 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Men 下肢 er et formelt ord og bruges normalt ikke i en daglig samtale, og 自由 下肢 er fuldstændig et teknisk udtryk, og i det mindste vidste jeg slet ikke ordet 自由 下肢 før jeg slog det op lige nu.

Kommentarer

  • +1 for at bringe forskellen mellem 足 og 脚 op.

Svar

Ved første øjekast tror vi måske, at japansk er unøjagtig, fordi vi ikke kan angive ben som forskelligt fra fod. I praksis finder jeg japanske indfødte talere gå et detaljeringsniveau dybere og henviser mere specifikt til ankel 足 首, lår 腿, tåspidser 爪 先, knæ 膝, hæl か か と og kalv 脹 脛.

Som kampsportinstruktør er jeg nødt til at tale meget om ben, fødder og ankler, ofte på japansk. Jeg har også hørte uendelige timer med mine japanske lærere, der talte om dem. At være i stand til at sige ben er unødvendigt at sige aldrig kommet op grin

Har du haft en bestemt brug i tankerne (f.eks. Hej dejlige fødder!)

Kommentarer

  • +1 for at være en kampsportinstruktør! og hvad angår den sidste para, hvad med " mine fødder er begravet i sandet " (og ikke ben)
  • @ Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 れ て い る work ville fungere.

Svar

Jeg tror problemet her er, at sprog generelt ikke altid svarer til 1: 1 med andre sprog. For eksempel er der heller ingen forskel på japansk mellem duer og duer eller egern og jordegern.Problemet er, at vi kender engelsk, hvor der er to forskellige ord, der fortæller forskellen, så “hvordan vi opfatter situationen. Japansk på den anden side har altid kun haft et ord, så tænk ikke engang på behovet for at skelne mellem de to.

For at besvare dit spørgsmål dog tror jeg ikke, der er en måde at skelne på.

Kommentarer

  • Der er dog normalt slidte omskæringer i sådanne tilfælde. For eksempel har romanske sprog ikke tendens til at have separate ord til " finger " og " toe " men på spansk siger alle " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
  • Der er også eksempler i omvendt rækkefølge, f.eks. det faktum, at engelsk ikke skelner mellem 兄 og 弟.
  • Og så opfatter et sprog undertiden et fravær og låner en fremmed ord for at supplere deres eksisterende ord som med japansk " ラ ッ ト " (ratto) selvom " 鼠 " (nezumi) dækkede allerede både mus og rotter.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rotte ?
  • Bare en lille korrektion, det ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ 溝, 溝 鼠), ikke debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Først da jeg læste hvad du skrev, undrede jeg mig, " er ' fat-mouse ' det japanske ord for rotte? ", så jeg slog det op.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *