Jeg leder efter et spansk ord til den engelske stocker og to stock i følelse af at lægge købmandsvarer på en hylde, så de kan sælges. Det vil sige:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O hav, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
De muligheder, jeg har fundet, synes ikke egnede:
- colocar
- Dette ser ud til at have en meget bredere anvendelse
- abastecer
- Dette fungerer med en anden forståelse af verbet “at stock”: denne købmand har økologisk mælk dvs. det leverer eller leverer økologisk mælk til sine kunder. Det er ikke den mening, jeg leder efter.
- surtir
- Også en følelse af at give noget til nogen uden at lægge på en hylde.
- surtirse de
- Tilsyneladende en oversættelse af “at lagre”, det vil sige at købe meget, men igen ikke den følelse af “at lager”, som jeg leder efter.
Jeg er især interesseret i et ord, der ville være egnet til brug i Mexico.
Kommentarer
- Jeg ' m tager sikkerhedskopi af DarkAjax med sit svar på: Abastecedor / Surtidor I tilfælde af mexicansk spansk " reponedor " er for akavet og temmelig ikke brugt. Dette er tilfældet med Mexico. Kilde: Opvokset i det nordlige Mexico (Baja California og Sonora), boede der i 26 år
Svar
Fra et mexicansk perspektiv tænker jeg på ordet surtir efterfulgt af abastecer er dem, der lyder mere naturlige for mig:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O hav, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O hav, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Kommentarer
- Gracias! Jeg tror surtir bliver bedst, baseret på disse stillingsfortegnelser for Soriana .
Svar
Det ord, du leder efter, er reponedor .
Din sætning bliver derfor:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O hav, coloco da los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Jeg indså lige, at du ville have et udtryk, der passer til Mexico. Hvis min svaret opfylder ikke det, der forventes, jeg sletter det.
Kommentarer
- I ' m ikke mexicansk, men en kort google-søgning finder flere jobtilbud til " reponedor con experiencia en grandes superficies " på mexicanske steder og mexicanske virksomheder, så jeg antager, at dette svar gælder for Mexico.
- +1. Dette er bestemt et nyttigt svar, men efter hvad jeg kan fortælle, kan surtir være mere udbredt i Mexico. Mange tak!
Svar
I Argentina.
-
“Repositor”:
Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O hav, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
“Repositor”: stocker.
- “Góndola”: estante.
Vi kalder “depósito” det strømpested, hvor produkter er lagret i kasser, der ikke ses af klienter . Og selvfølgelig bruger vi nogle gange Spanglish:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Vi bruger “stockear” til at tælle produkter.
Kommentarer
- +1 … men " puaj " til stokear :). Alligevel bruger supermarkedssektoren " repositor " i Argentina. Men du kan ' t sige " yo repongo la g ó ndola ". Det korrekte navneord er " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- Og " g ó ndola " er " estanter í a " (ikke " estante "): D
- Mmm, en " estanter í a " er lavet af " estantes ". Men du har ret.
Svar
For castilliansk spansk ville den korrekte oversættelse være:
Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O hav, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
BEMÆRK: vi bruger ikke “abarrotes” eller “gondoler” for at henvise til hylder (estantes, estanterías)
Svar
Stockeo, stockear o stockeador, er et “spanglish” ord og derfor forkert.
Den korrekte oversættelse ville være “abastecer”.
To stock shelf = “abastecer los anaqueles”.
I lagerhylder = “yo abastezco los anaqueles”.