Jeg vil oversætte følgende sætning til korrekt spansk.
Dette er ikke trænerens officielle side, kun en fanside.
Ville dette være en korrekt oversættelse: “Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.
Er der andre måder, jeg kan sige dette på? Giv mig eksempler. Min grammatik er problemet: Esta / esta , solo / solamente og word placering.
Svar
En México suena mejor:
Esta no es la página oficial del entrenador, er una página de fans.
Kommentarer
- En Chile tambi é n preferimos fans en admiradores o aficio nados .
Svar
Sætningen er korrekt, en anden måde at sige det kan være:
Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.
Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.
Hvis du vil sige det på en anden måde, prøv at ændre synonymerne til “fans”.
Hvis entrenador/míster
betyder, at du vil sætte míster
i sætningen, skal du ikke gøre det, dette er ikke et korrekt ord for trainer
på spansk.
Kommentarer
- Tak for svaret! M í ster er et meget almindeligt brugt ord for coach. At sige entrenador noget stump. Har du nogen idé om, hvordan jeg kan bruge ordet m í ster i stedet? Bare udskift det? Ville det være korrekt?
- Hvis du vil bruge ' m í ster ' på spansk er der ikke brug for ordet, nogle synonymer for træner / coach kan være
adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
- Dylan71: M í ster er et spansk ord og et meget anvendt ord på det; men det ' er stort set begrænset til en fodboldtræner. Hvis du ' ikke taler om fodbold, så er entrenador sandsynligvis et bedre udtryk. BTW, disse er alternative formuleringer; din oprindelige sætning var også fint. Og " solamente " og " solo " er udskiftelige, når de fungerer som et adverb.
- Så vidt jeg ved, anvendes m í ster kun i Spanien med denne betydning. I dag hovedsagelig som et synonym, men hovedordet er faktisk entrenador .
- @Gorpik Ah, de dialektiske forskelle rammer igen! Ja, m í ster bruges i Spanien. Jeg vidste ikke ' at den udelukkende blev brugt her. Jeg finder det dog lidt afvisende at sige " det ' s ikke et korrekt ord ". Det er en intelligent ting at fraråde at bruge det, da det måske ikke modtages godt i de fleste dialekter, men det er bestemt ikke ' t forkert.