Lukket. Dette spørgsmål er uden for emnet . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Dette spørgsmål ser ud til at være uden for emnet, fordi det handler om udtalen af et hollandsk navn.
  • Jeg mente, hvordan engelske læsere udtaler dette navn, fordi romanen er skrevet på engelsk af en britisk forfatter. Hvis der ikke er nogen godkendt udtale blandt engelsktalende, vil jeg trække dette spørgsmål tilbage.
  • Jeg synes der ' et godt spørgsmål om, hvordan udenlandske navne bruges inden for engelsk til findes ved at generalisere dette spørgsmål, så Alois kun er et eksempel på det mere generelle spørgsmål.

Svar

På britisk engelsk er den korrekte udtale af det franske navn Aloïs mere eller mindre, hvordan franskmændene siger det: ah-lo-ISS (selvom nogle fejlagtigt udtaler det Alwa ). Aloïse (udtalt ah-lo-EEZ ) er almindeligvis en piges navn på fransk.

Som det er blevet påpeget i kommentarerne, dog , de forskellige sprog, der tales i Belguim, gør det vanskeligt at udarbejde den tilsigtede udtale. Det kan godt være, at det er noget tættere på den tyske Alois ( AH-lo-ees ). Men dette er også et drengens navn.

I betragtning af indstillingen er det tilsigtede sprog sandsynligvis flamsk, som er tæt på hollandsk, hvilket er tættere på tysk end fransk. Jeg kan ikke finde nogen rekord af at Alois blev brugt som en hollandsk piges navn, men enten. Måske har forfatteren bare gjort det op.

I en interessant note, navnet Alois kommer fra det gamle frankiske navn Chlodowig hvilket betyder “berømt i kamp”. Det er det samme navn, der giver os den franske Clovis og Louis (udtales Cloevie og Louie ), Engelsk Louis ( Lewis ), den tyske Ludwig og den italienske Luigi , sammen med mange andre . Clovis blev latiniseret til Aloysius og derfra til Alois .

Kommentarer

  • Det ' er sandsynligvis ikke det franske navn Alois men det tyske navn Alois , udtalt mere som AW-lo-ees .
  • Du ' har helt ret. Skal har undersøgt mere, inden jeg antog fransk.
  • Da forfatteren ' s første sprog var fransk, og hun stylede sig fransk (ved hjælp af både en fransk form af hendes givne navn i dagligdagen og et andet fransk pen-navn), jeg ' d siger, at franskmanden sandsynligvis er, hvad hun havde til hensigt. Men i betragtning af placeringen i Flande rs den tyske form forbliver også sandsynlig. Jeg kender intet, der angiver den faktiske form for navnet, der oprindeligt var beregnet til.
  • Jeg har aldrig hørt en fransk person udtale Alo ï s som [al ' wa]. Jeg kender kun en fransk Alo ï s, men både han og alle jeg ' har hørt sige, at hans navn har udtalt det [alo ' er] med tre stavelser og lyder meget som Louise i slutningen (men med [s] i stedet for [z]). Wiktionarys franske post på navnet har også kun denne udtale, og både stavningen (med tremaet) og etymologien angiver det.
  • … takket være bikubesindet bliver dette svar bare mindre og mindre unøjagtige.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *