Jeg voksede op og troede, at dette ord blev udtalt HALK-YON, efter at have lært det fra bøger og aldrig hørt nogen tale det. Jeg har for nylig hørt nogen nævne det for første gang, og de udtalte det HAL-SEE-ON.
Har du indsigt? Wiktionary siger, at det måske er latin for kingfisher .
Kommentarer
- Relateret: dansk.stackexchange.com/questions/1431/…
- I ' m stort set trak sig tilbage til blødgøring af den græske kappa til en s lyd, når den erstattes af c i engelske translitterationer. Halcyon, Alcibiades, Bucephalos osv. Det ' er bare for trættende til at fortsætte kampen.
- @Robusto Jeg forstår din situation, men Alcibiades og Bucephalos er egneord og halcyon er ikke. Måske kan du gøre en sag gældende for Alcyone.
- @Robusto: Men kun før jeg, e og y (som svarer til jeg)!
- @Robusto – hvordan har du det udtale " cyanid "? Når du tager det, bliver du κύανος, kyanos , mørkeblå.
Svar
Merriam-Webster: http://www.merriam-webster.com/dictionary/halcyon
Jeg har kun nogensinde hørt det udtalt hal -see-uhn på engelsk, og ifølge de fleste ordbøger synes det at være den eneste mulighed for udtale. Det kan have været angliceret fra det græske αλκυόνα, men det ser ikke ud til at have bevaret “k” -udtalen. >
Kommentarer
- Tak, jeg regnede lige så meget første gang jeg hørte det … det var en af de ' duh! ' øjeblikke!
Svar
IPA-fonetisk udtale er /ˈhælsiən/
, hvilket groft oversættes til HAL-see-un eller HAL-see-in afhængigt af din regional variation af schwa .
Hvis IPA ikke er din ting, skal Forvo er en god reso bede om hjælp til hørbar udtale.
Svar
Det ser ud til, at jeg er 2 år og 6 måneder forsinket, men her er du kommet: Halcyon er faktisk “kingfisher”, ifølge de andre mere lærde respondenter. Fandt netop et interessant citat:
“Denne smukke fugls flydende rede var fableret til at berolige vind og have, mens fuglen sad. Denne forekomst om vinteren gav anledning til udtrykket “halcyon dage.” “- Admiral William Smyth” s Sailors Word-bog, 1867