I T. Pratchetts Discworld-serie er Deaths motto “Non Timetis Messor”, beregnet til at være en oversættelse af “Don” t Fear the Reaper “. Men i andre bøger bruger han” Timetere “, og jeg er usikker på, hvad der ville være korrekt, hvis nogen af disse. Den tvingende form for” Frygt “er roden til hele spørgsmålet her. Denne sætning vil sandsynligvis blive tatoveret på min skulder en dag, så jeg vil meget gerne have den korrekte oversættelse ^^

På forhånd tak!

Kommentarer

  • Husk, på disken har de ' ikke latin – de har latinsk. Og mens de er tæt nok for dem, der ikke har ' t, havde det noget latin, men det er ikke ' t.
  • Hvis du får " Don ' t Frygt Reaper " tatoveret på dig selv i ethvert sprog, vær forberedt på en levetid på " mere cowbell " vittigheder
  • @MikeTheLiar det har altid brug for mere cowbell!
  • Hvis du accepterer en omskrivning af den, kan du bruge en meget berømt latinsk sætning Memento mori – " Husk at du til sidst vil dø ". Se her for flere detaljer om denne sætning.
  • Pterry var temmelig glad for latin hund: " Folk i Storbritannien, selv i offentlige (dvs. private) skoler, antager ikke ' t at " alle kender latin ". Latin undervises næsten ikke længere hvor som helst – det blev bestemt ikke lært '. Men hund-latin er ikke ' t Latin, undtagen ved et uheld. Det ' er simpelthen sammensatte, vagt latinske klingende sætninger, som i Nil Illegitimo Carborundum ". Den kommenterede Pratchett-fil .

Svar

Ingen af dem er korrekte, og timetere er ikke et ægte latinsk ord. En korrekt oversættelse afhænger noget af, om kommandoen er rettet mod en person (f.eks. dig, bæreren af tatoveringen) eller verden i det store og hele (f.eks. dem, der ser tatoveringen).

I det tidligere tilfælde (publikum = en person) kan du sige Noli messorem timere eller Ne messorem timueris . Ne messorem timeas er også OK og vil have tendens til at gøre udtrykket noget upersonligt (“Man må ikke frygte frygt”). I alle tre er messorem kunne flyttes, så det er det sidste ord i stedet for det andet ord.

I sidstnævnte tilfælde (målgruppe = mere end en person) er de tilsvarende oversættelser Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis og Ne messorem timeatis .

For hvert publikum er de tre versioner udskiftelige; så du kan gå efter den version, der lyder – eller, da en tatovering vil være involveret, ser ud – det bedste for dig.

Hvis du ønsker at undgå at tænke på et bestemt publikum, kan du i stedet bruge et passivt udtryk det betyder “Klipperen må ikke frygtes / må ikke frygtes”: Messor non timendus est . På latin har dette også styrken som en kommando. Af kortheds skyld kan du udelade est . Du kan også erstatte non med andre negatorer, såsom minime (“slet ikke”), haud eller nullo modo (“på ingen måde”), hvis du tror, de vil lyde (eller se bedre ud).

I alle disse tilfælde er messor en solid, bogstavelig oversættelse af “skovl.” Hvis du vil have noget mere stemningsfuldt, måske kan du prøve falciferum i stedet for messorem i det første sæt oversættelser og falcifer i stedet for messor i det andet. Dette ord betyder “den bærende”.

Kommentarer

  • Tak for alle detaljer! Super nyttigt i valget 🙂 Hvad ville " haud " oversætte som, hvis noget?
  • @Whitehot , Det ' er bare en negator, så det betyder bare det samme som non , selvom det også kan være mere eftertrykkeligt som minime eller nullo modo .

Svar

Når (Sir) Terry Pratchett blev riddere, han valgte denne sætning som sit heraldiske motto. Den officielle oversættelse i den sammenhæng er Noli Timere Messorem .

Dette er ikke den mest naturlige ordrækkefølge (hvilket ville være noli messorem timere ), men betydningen er den samme: en kommando til en enkelt person, “frygt ikke reaperen “.

Kommentarer

  • Jeg tror, det må have været, hvad jeg tænkte på. Tak for input!
  • Jeg synes der er et godt præcedens for denne ordrækkefølge med Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Er ikke ' t der oversættes fra græsk, hvor der negativ går ved siden af verbet?
  • Ret, denne formulering (eller med turbar) ser ud til at have en sen oprindelse.

Svar

Deaths motto får mig til at huske Centurion-scenen i Monty Pythons The Brians Life . Non timetis faktisk “frygter ikke”, men snarere “(I alle) frygter ikke” i det vejledende snarere end imperativet. Også “Messor” er i nominativ snarere end akkusativ. Jeg forventer, at hr. Pratchett enten bevidst mand gledede sætningen for at være facetsigtig , eller han brydde sig simpelthen ikke om at være gramatisk korrekt. Under alle omstændigheder er det, hvad jeg ville forvente, at Altavista-oversættelsen ville spytte ud, når den engelske sætning skulle oversættes, circa 1995.

De sædvanlige former, der tjener som en negativ by på latin: den første er noli / nolite + infinitiv eller ne + nuværende konjunktiv. I begge tilfælde vil det tage et supplement i akkusativet. Så:

Nolite messorem timere

eller

Ne messorem timeatis

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *