Jeg har altid været interesseret i måder, hvorpå dyrelyde “oversættes” på fremmede sprog. Formentlig er lydene de samme i vores ører.

På engelsk:

  • Hund: woof
  • Kat: meow
  • Ko: moo
  • And: kvak
  • Frø: ribbit

Hvordan oversættes disse af tyske ører?

Kommentarer

  • Minder mig om en god fransk lektion: " Hvad betyder quoique ? " – " At ' er lydfrøerne i Frankrig. " Kun muligvis kun arbejde med et tysk publikum;)

Svar

Disse er ord, der ofte bruges på tysk:

  • hund: wau wau (udsagnsord: bellen)
  • kat: miau (udsagnsord: miauen)
  • ko: muh (udsagnsord: muhen)
  • and: kvak (udsagnsord: kvælning)
  • frø: quak (verb: quaken)

Andre dyr:

  • hane: kikeriki (udsagnsord: krähen)
  • æsel: i-ah
  • får: mäh eller bäh (udsagnsord: blöken)
  • fugl: piep piep (udsagnsord: zwitschern)
  • hest: – (udsagnsord: wiehern)
  • ugle: hu hu

Kommentarer

  • @Gigili: Korrekt, dog skrevet summ summ på tysk. @splattne: Måske varianterne wuff til hunde og maunz til katte? I det mindste har jeg ' hørt dem lige så meget som de andre.
  • @OregonGhost: Så lige det i Takkat ' s svar!

Svar

Dyrelyde er lavet til at lyde ens, når de tales ( Onomatopoeia ) ved brug af fordobling af lyden i nogle gange. Dine eksempler oversættes som følger:

  • Hund: woof = Wauwau
  • Kat: meow = Miau
  • Ko: moo = Muh
  • And: kvak = Qua [c] k
  • Frø: ribbit = Qua [c] k

Her er nogle flere eksempler:

  • Fugl: = Piep [piep]
  • Bi: = Samme [sum] [
  • Æsel: = Ia [a]
  • Ged: = Meh
  • Får: = Mäh

Svar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *