Lukket. Dette spørgsmål kræver ekspertise i et andet sprog end tysk . Den accepterer i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • det ' er sjovt, at en af de få muligheder her er et andet tysk ord (selvom det ' bruges ikke så meget mere.)
  • Jeg ' siger det ' er et af ordene som " Angst " eller " Weltschmerz " der bare ikke er forståelige for ikke-indfødte tysktalere og umulige at oversætte præcist 🙂
  • Jeg kender ikke Fernweh men kløende fødder er meget et udtryk, der bruges til at beskrive nogen, der vil " gå væk ". Fra det, du ' har sagt, lyder det måske som om det er korrekt.
  • @SeanPatrickFloyd, alt kan oversættes og forstås, omend ikke bogstaveligt. Det ' er kun menneskelige sprog, lad ' ikke mystificere dem. Bare ikke så let nogle gange. I dette tilfælde hvad med » længsel «? Længsel efter steder i udlandet … Lyder som en god nok fungerende oversættelse for mig. Men så er jeg ' tysk og YMMV.
  • @Lumi kan du selvfølgelig oversætte symptomerne, men ikke den underforståede kulturelle baggrund, der forårsager dem

Svar

Jeg synes “wanderlust” og “itchy feet” er de bedste oversættelser. Hvis du “bruger det i kombination med en bestemt placering, f.eks.

Wer Fernweh nach Australien hat, …

du kunne oversætte det til

Enhver med længsel efter Australien …

Kommentarer

  • Wanderlust er en meget god mulighed imho, og den har et dejligt ekko af tysk romantik.

Svar

Et andet forslag fra LEO :

Hun fik rejsebuggen.

Se her .

Kommentarer

  • En programmør vil aldrig sige det. 🙂
  • Jeg ' er en programmør, og det siger jeg meget. (Ikke nu, da jeg er i øjeblikket på rejse)

Svar

Kløende fødder er en trang til at komme væk / komme videre fra det sted, hvor man er, mens wanderlust er en trang til at rejse i en mere kontinuerlig forstand.

Svar

Jeg elsker ordet Fernweh. Wanderlust betyder lysten til at rejse. Fernweh hæver den trang til et behov. Andre siger, at det er det modsatte af hjemlængde. Det betyder, at man føler sig syg, når man er for længe hjemme; sløv og trist. En person, der har Fernweh, føler sig bedst, når den ikke er hjemme. / p>

Der er magi ved at være helt adskilt fra ens kulturelle og personlige miljøer. Ubundne, gratis, fuldt engagerede og helt afslappede.

Kommentarer

  • Da du nævner " hjemve " – kan dette bogstaveligt talt oversættes som " Heimweh som har den modsatte betydning af din beskrivelse. " Heimweh " betyder, at du mangler hjem og ønsker at komme der hurtigst muligt. " Fernweh " er tæt på din beskrivelse af " hjemve ". Du er syg ved at være hjemme og vil rejse så hurtigt som muligt.

Svar

Da jeg første gang hørte om dette udtryk tænkte jeg mere på det som noget dybere end løbende løb. Jeg tænkte på det som den smerte, du får, når du ser et sted, du aldrig har været på, men alligevel føler at du hører hjemme der, som i et andet liv, der var dit hjem, og du længes efter at genvinde det. Måske er det unøjagtigt, men det er, hvordan jeg først lærte ordet, og hvordan jeg har tænkt på det lige siden. Men ja, ikke den enkleste oversættelse, haha.

Kommentarer

  • +1 for pang, det ' er nyttigt at forklare begrebet i det mindste
  • Jeg synes, at forklaringen er forkert.Fernweh er følelsen af at du ikke kan ' tåle at blive på dit nuværende sted / hjem, så du har brug for noget nyt, du skal rejse!

Svar

Jeg oversætter Fernweh (noget bogstaveligt) som “en længsel efter det fjerne.” Det ville være det modsatte af “hjemlængsel. “

Svar

” Fernweh “er faktisk lidt imod” Heimweh “- Som har en direkte engelsk oversættelse -” hjemve “.

Så det oversættes sandsynligvis bogstaveligt til” Farawaysick “;)

Svar

Jeg har engang hørt “Far Cry” men jeg finder ikke noget om det på Internettet.

Kommentarer

  • Jeg ' har kun set far cry brugt som en måling af afstanden. ( M-W )
  • Dette er langt fra et pålideligt svar.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *