I Star Wars-film — og andre medier — der er et vigtigt begreb kaldet Force . Det er et magisk energifelt, der omgiver alt og giver specielle evner til dem, der mestrer dets anvendelse. (Jeg antager, at mange allerede ved, hvad det er, og jeg håber, at denne beskrivelse er passende i forbindelse med dette spørgsmål.)
Hvad ville være et godt latin oversættelse af “The Force” og hvorfor? Vicipaedia-artiklen om filmserien bruger Numen , men artiklen ligner ikke latin af høj kvalitet. Er Numen godt, eller ville Vis eller noget andet være bedre? Jeg er ikke opmærksom på noget Star Wars-materiale på latin, det være sig filmundertekster, tegneserier eller andet.
Svar
Numen er ikke det bedste uden at ignorere “alt omkring os” -aspektet eller ty til nogle miskrediterede argumenter om det 20. århundrede fra det 20. århundrede. Stadig som et middel til personlig magt i en Jedi kan jeg se det bliver brugt.
Men hvad der oftest er mest brugt er faktisk vis , som var standard i det mindste tilbage i 2000. For den fulde sætning, Vis vobiscum (eller i ental Vis tecum ) har masser af Google-hits, nogle med og andre uden sit . ( sit her er dårlig Latinitas baseret på en bogstavelig oversættelse af engelsk.)
Nogle steder hvor den blev fundet:
- Soma “s Ordbog over latinske citater, maksimer og sætninger
- Latinsk diskussion (se især indlæg nr. 11)
- Jon Stewart rally
- Et skørt Scientologist-websted
- Crap Tumblr-indlæg
- En SVR-diskussion
I mellemtiden sætninger med numen tecum / numen vobiscum bruges meget, meget sjældnere.
Som en sidebemærkning er der ingen “rigtig måde” til at oversætte det, da selv på engelsk ” Kraften “ville ikke have givet mening i 1977. Det” er et fiktivt udtryk, der bevidst genbruger et almindeligt ord for en ny, specifik forstand. På den note kunne vis eller numen fungere, men vi skal som standard bruge det, der er almindeligt anvendt, og det er det tidligere.
Kommentarer
- Tak, dette er et godt svar! Måske er numen faktisk et nyttigt ord i forhold til styrken, men ikke en god oversættelse af selve ordet. Numen cuiusque Jedi de Vi-fløjte eller noget.
- Jeg synes, du skal vælge at fjerne " crap " indlæg helt: " vis vobiscum in aeternam " er bare åbenlyst forkert, og hvis det bare svækker din sag .
- @brianpck Crap-indlægene er bare der for at vise sin allestedsnærværende. Du er velkommen til at redigere i bedre, hvis du kender dem.
- @JoonasIlmavirta Så vidt jeg ved, var der ingen officielle oversættelser af bøger eller film eller noget til latin. Det blev heller ikke oversat fra Google, da jeg husker sætningen, da Google lige var ved at komme ud af beta, og denne Usenet-tråd fra 1998 havde en person, der sagde, at de ' har gjort det på en bestemt måde i årevis.
- @CMWeimer Et andet godt punkt: vis er det ord, som Newton brugte til " kraft " (fysik)