På canadisk fransk bruger folk udtrykket «chien-chaud», bogstavelig oversættelse af “hotdog”. Tilsyneladende bruges dette kun i Quebec, så jeg spekulerer på, hvordan folk siger det i Frankrig eller andre fransktalende dele af verden. Desværre synes Google Oversæt bare at bindestrege ordet, når jeg skriver “hotdog”.
Jeg henviser til maden, ikke dyret:
Svar
Ikke. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu “un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hotdog est l” emprunt employé universellement, ainsi que l “indiquera n” importe quel dictionnaire courant.
Kommentarer
- I ' Jeg er ikke sikker på, hvilken region i Quebec der gælder for, men her i Gatineau / Ottawa-området, chien chaud er ret almindelig. Godt at vide.
- Aldrig hørt nogen i Quebec nogensinde sige " Chien-chaud " alvorligt. Rediger: Jeg ' har boet nordkysten og sydkysten af Montreal såvel som Montreal selv. Jeg kender folk fra Quebec, Saguenay og Abitibi, og alle ville finde det meget underligt i en samtale at bruge " chien chaud ".
- Måske er det ' bruges på en humoristisk måde, men jeg ' har aldrig set chien-chaud hverken. Jeg bor i Laurentides.
- Je suis fran ç ais et use g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde omfatte, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hotdog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " dampede hotdogs " ). Similairement, à Montr é al on peut entender parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à la vapeur.
Svar
I Frankrig kaldes det hot-dog .
Men denne slags gadefoder er langt mindre almindelig end jambon-beurre eller kebab .
Kommentarer
- en suisse aussi c ' est hotdog ou hotdog et on dit / ɔtdɔg /