Røde flag bruges bogstaveligt talt til at signalere et problem, og det kan også bruges som en metafor at formidle, at det er et bestemt problem krævede opmærksomhed eller noget, der skal tages i betragtning, eller signalerer noget problematisk, der har brug for opmærksomhed.

For eksempel (fra en hurtig søgning på Internettet):

Kontrollerende adfærd er et rødt flag i et forhold . ” […] disse mennesker eller føler simpelthen behovet for at kontrollere, hvor du går, og hvem du omgås, hvilket begrænser din verden til kun at tillade det, der er vigtigt for dem “. Fra 10 forhold Røde flag

Uhøflighed i en jobinterview er et rødt flag . ” Uhøflighed er et ret simpelt rødt flag at få øje på. Det kan dog komme i et par forskellige skikkelser … “. Fra De 8 største interviews røde flag

Hvis du prøver at ansætte en entreprenør, og de beder om også mange penge på forhånd, det er et rødt flag. ” […] en entreprenør, der beder om mere end 15% på forhånd, skal fremkalde en uh-å-følelse. ” Fra Pas på disse 8 røde flag, når du ansætter en entreprenør

Jeg tvivler på, at den bogstavelige oversættelse ” bandera roja ” bruges på spansk (aldrig hørt om det), men det kan være tilfældet .

Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.

Hvordan gør oversætter du idiomet ” rødt flag ” til spansk?

Kommentarer

  • ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • Jeg vil sige ” se ñ al de alarma ” eller ” se ñ al de aviso “, men måske vil du have et spansk udtryk, der figurativt formidler den samme betydning som ” rødt flag ” gør?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los significados que puede aplicarse et rødt flag es ” l í nea roja “.

Svar

TL; DR: Rødt flag == Mala señal

Spanier her!

Den metaforiske anvendelse af “rødt flag” er en engelsk idiom. Normalt vil du ikke oversætte et udtryk (og du bør aldrig oversætte dem bogstaveligt, selvom det er en almindelig praksis), du fortolker bare dets betydning og bygger en ny sætning, der formidler den samme eller lignende betydning. Så bestemt ingen “banderas rojas” her.

Som jeg ser det, har du to alternativer:

1- Bare hold betydningen og kassér ideen om “idiom” helt , i hvilket tilfælde udtryk som den foreslåede “señal de alerta” ville være passende. En mere direkte oversættelse efter min mening ville dog være “mala señal” . Men det er ikke ligefrem et idiom, du siger bare, at det er et signal, og at det er dårligt.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal da una relación. *

2- Behold betydningen plus forestillingen om at bruge et idiom til at formidle nævnte betyder . I dette tilfælde har du brug for et spansk sprog til at udføre det samme job. Problemet er, AFAIK, dette særlige udtryk findes ikke på (halvø) spansk, og du skal genopbygge sætningen fra bunden.

Mulige kandidater til brug i dette andet tilfælde ville være:

  • Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Bemærk, at disse udtryk er noget uformelle på spansk. Men hvis du vil være ekstra uformel, så prøv noget som “ Al loro con los contratistas (…) “.

* Bemærk: “Kontrollerende adfærd” kan have 2 betydninger på engelsk, “kontrol” kan fungere som et adjektiv eller som et verbum. Jeg antager den førstnævnte til denne oversættelse.

Kommentarer

  • La idé de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grav que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í en una traducci ó n ó ptima de advarselsflag / tegn
  • ” og du bør aldrig oversætte dem bogstaveligt ” Selvom der lejlighedsvis er undtagelser, såsom ” la quinta columna “.
  • @guifa – Røde flag kan i dag være ting at se efter, det bede dig om at grave lidt dybere, eller fortsæt med at observere nøje.
  • @ aparente001 det er en ny betydning for mig. Og jeg ‘ er ikke den gamle lol
  • De negative konnotationer (eller på anden måde) i brugen af ” flag ” synes at være i flux generelt. Vi har (femten år gammel) software, der bare bruger ” flag ” (ingen ” rød “) og for nylig har et betydeligt antal brugere rapporteret forvirring ved at antage, at dette nødvendigvis var negative indikationer, ikke bare advarsler, selvom de for eksempel farvede grønt eller brugte positive ord. Vi har (ved et uheld) gode beviser over denne tidsplan, at dette er et reelt skift, og at det ‘ er ret globalt gennem engelsk. Jeg formoder, at sociale netværk, der bruger ordet for upassende eller ulovligt indhold, er en driver.

Svar

Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .

Kommentarer

  • Jeg kan godt lide alarmante i de tilfælde, hvor det ‘ er et ret seriøst rødt flag. Meget flot.

Svar

Traducir como “ alerta roja “.

A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM “Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa farver para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:

alerta amarilla ” nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

alerta naranja ” nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.

alerta roja ” nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.

Kommentarer

  • Yo tambi é n hab í en pensado en la expresi ó n ” alerta roja “, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” nej mig suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” da ” se ñ al de alerta roja “, som í: ” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja “.

Svar

I México udtrykket ” focos rojos “ (røde pærer) er ret almindelig, og følelsen er identisk: at hæve et rødt flag = prender focos rojos (til at lyse røde pærer), som en alarm eller stopskilt.

Kontrollerende adfærd er en rødt flag i et forhold = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
Uhøflighed i et jobsamtale er en rødt flag = La descortesía … es un foco rojo .

Som de andre sagde, kunne “mala señal” også bruges, men det er ikke det samme metaforisk. Også relaterede er:

  • mal presagio / mal augurio (dårlig omen):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = En sort kat krydsede min vej, det er en dårlig omen.

  • mal indicio (dårligt tegn), hvilket betyder, at resultatet af en situation ikke synes gunstigt baseret på de faktiske forhold:

    Las nubes grises son un mal indicio del clima = Vejret ser ikke godt ud på grund af de sorte skyer.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = dovenskab er et dårligt tegn på produktivitet.

  • tener un mal presentimiento (har en dårlig følelse)

Kommentarer

  • Udtrykket luz roja kan også bruges med samme betydning som focos rojos

Svar

Vi kan forstå ekspr ession red flag som det spanske udtryk línea roja.

En línea roja er noget, der , når de begår det, bryder en relation / kontrakt / aftale. Noget der er utåleligt.

Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa

Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación

Otra expresión que se puede encontrar en debates políticos:

Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar

Svar

Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
  • Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.

Y el titulo del artículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Kommentarer

  • ” Rødt flag “, da ingl é s, se usa hoy d í en para la posibilidad nom á s de un problema.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego mig pareci ó que no era lo mismo, rødt flag es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mide y no puedes hacer nada para arreglarlo

Svar

Jeg tror ikke, at det at finde et ækvivalent til rødt flag i sig selv vil give os, hvad vi har brug for. I praksis har vi brug for et helt udtryk, såsom hæve et rødt flag, eller (sådan og så) er et rødt flag (for noget) . Linguee.com har en masse kreative ideer (som jeg foreslår, at du kigger på), herunder alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma og også verbet alertar som jeg godt kan lide, f.eks

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Here ” s hvad jeg normalt bruger. Nogle gange diskuterer min søn og jeg, hvilke af hans bekendte der er troværdige, og hvilke der ikke er det. Han havde lige beskrevet noget modstridende, en person havde gjort eller sagt.

Eso no es un buen indicio.

Fra sammenhængen var det klart, at jeg mente, Det er et rødt flag for utroværdighed.

Jeg kunne også sige, “Eso es un mal indicio, “og det ville være et lidt højere niveau af bekymring. Det er godt at have forskellige niveauer af rødt flag i ens repertoire.

Svar

At tage alle kommentarerne sammen med den brug, jeg har hørt, er tydeligt, at rødt flag har forskellige betydninger for forskellige mennesker. Måske er dette generationsforskelle eller dialektiske forskelle. Bare for at afklare henviser mit svar derfor til dialekten, der tales i det sydøstlige England af mennesker, der er født for flere årtier siden.

For mig er den metaforiske betydning af rødt flag tæt på dets bogstavelige anvendelse som et stop signal. Et eksempel på denne bogstavelige anvendelse er aktuelt i Formel 1-racerløb, hvor et rødt flag bruges til at stoppe løbet efter en ulykke. Brug af en række farver for at indikere sværhedsgraden af advarsler er fælles for både engelsk og spansk. Vejradvarsler i begge lande går fra gul (den mindst alvorlige) gennem rav (naranja) til rød (den mest alvorlige). Mange andre advarsler bruger det samme system.

Så jeg ville have valgt alerta roja eller muligvis linea roja afhængigt af konteksten.

Og selvfølgelig husker vi stadig den berømte Red Flag Act , som krævede, at en person skulle gå foran motoriserede køretøjer med et rødt flag for at advare andre trafikanter om køretøjet.

Kommentarer

  • Det gør vi? (Husker du stadig Red Flag Act?) // Passer dit røde flag til Diego ‘ eksempler? Kunne du vise et eller to eksempler på brug?
  • @ aparente001 ” vi ” henviste til de samme personer som nævnt i sidste afsnit i første afsnit. Jeg prøver at specificere den dialekt, som jeg bruger, når variationer synes sandsynlige (som her).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *