Hvad er nogle almindelige måder at sige et skud spiritus på? Dette kan henvise til en lille, normalt 1 til 2 ounce drink taget på én gang eller kan være et mål for spiritus.

For eksempel: Jeg bestilte en runde skud til bordet. Vi tog et skud af whisky. Der er to skud af vodka i drikken.

Hvordan kan du også oversætte “skudglas”? Wordreference.com oversætter dette som “copita”, men jeg vil gerne have nogle meninger fra den virkelige verden.

Kommentarer

  • Cantinero, un shot de tequila … (vi siger ikke rigtig cantinero tho) betyder overraskende bartender et skud af tequila.

Svar

I Mexico sagde vi altid … (tromlerulle) …

shot

Det samme for skud af espresso eller smagsskud i en Starbucks-latte.

Kommentarer

  • Dette er hvad jeg ‘ har hørt, men jeg ‘ er altid meget forsigtig med at stole på, at det engelske ord faktisk bruges, når jeg hører folk her (i Texas ) brug engelsk.
  • @ Rachel: Jeg havde den samme bekymring, men fik flere gange at vide, at ordet var ‘ skudt ‘, og jeg kan vidne om personlig erfaring, at ” Quiero una mocha grande con cuatro skud ” arbejder hos Starbucks uden noget sjovt udseende. 🙂
  • @Flimzy: Dette er hvad der faktisk er kendt som en anglisisme. Det betyder, at vi ” låner ” et ord fra engelsk, men det er faktisk ikke korrekt. Derfor ser ingen sjov på dig. Når det er sagt, så vidt jeg kan fortælle, er der intet ord på spansk, der ville være en nøjagtig oversættelse af ” Skud ” på denne sammenhæng, i det mindste i Mexico.
  • @SergioRomero: Bare fordi et ord er lånt, gør ‘ det ikke forkert. Hvis der var et indfødt engelsk ord for ” tortilla ” eller ” taco ” Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke, nogen ville sige, at det var forkert at bruge de spanske lånord.
  • Falsk! (-1). Dette spørgsmål har +14 kviews. Den desinformation, dit svar genererer, er frygtelig høj. (Hvilken kilde er du? Er du en indfødt højttaler? …) Jeg er enig i, at nogle siger skudt , men mange mennesker er ivrige efter at vise nogle ” Engelsk ” ved hjælp af anglicismer. Og dette folk er måske mindre end 10% af de rige, hjerneløse, unge mennesker. Overvej venligst at ændre dette svar.

Svar

I Spanien eller i det mindste dele heraf er disse små doser spiritus kaldes chupito .
Og glasset, enten chupito også eller vaso de chupito .

Kommentarer

  • Til sætningen ” Der er 2 skud af vodka i drikken. ” Jeg foreslår ‘ trago ‘ som oversættelse af ‘ shot ‘.
  • Det kan også kaldes (og er normalt) som ” golpes “, ” Der er 2 skud af vodka på bordet ” kunne oversættes som ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
  • @Bardo Nej, det kan ‘ t. Ingen siger det.
  • @david Jeg bor nord for Spanien, og jeg ‘ har brugt det i årevis, også hver eneste barmand, vi nogensinde har bedt om ” golpes ” forstod os perfekt, så det ‘ er ikke noget, som bare vi bruger.
  • OK, kan jeg se. Så det er ‘ et af disse ord accepteret af RAE, men aldrig brugt med den betydning. (I det mindste bestemt ikke i Madrid, uanset om det lykkedes dig at få det forstået der.)

Svar

I Chile sagde det Corto eller Cortito når man talte om tequila:

Un corto de tequila

Men hvis du siger “shot” forstås det også (mere brugt når man taler om vodka):

Ingen tomamos unos shots de vodka

Et “skudglas” kaldes også corto eller mere ordet: vaso de cortos .

Svar

Skudglas

I det mindste kaldes den høje smalle slags skudbriller, vi bruger til at drikke tequila, i Mexico caballitos (“små heste”, “hest” eller “ponyer”).

Svar

Jeg har altid hørt om, at det kaldes un trago

Derudover betyder verbet tragar to swallow så det giver mest mening alligevel. Hvor jeg kommer fra, i Appalachian Mountains hører jeg konstant mine ældre henvise til a shot som a swallow … eller rettere, a swall"r hvis du vil blive dialektisk om det.

Kommentarer

  • I det mindste i visse dele af Mexico virker dette ret almindeligt

Svar

Jeg tilføjer dette resumé efter hvad der blev diskuteret i Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Lad os bruge community wiki til at opsummere sæt korte områdespecifikke svar . Du er velkommen til at redigere for at tilføje det udtryk, der bruges i dit land eller din region.


Argentina

  • skudt

Chile

  • corto

Costa Rica

  • un trago de guaro

Cuba

  • trago

España

  • chupito (både skuddet og glasset)

México

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / skud

Panamá

  • un trago de guaro

Perú (Lima)

  • trago corto

Kommentarer

  • I Lima, Per ú er det almindeligt at høre trago corto .
  • I Costa Rica skud af spiritus = un trago de guaro. Jeg tror, at andre lande også bruger denne sætning.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se terninger Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le terninger shot
  • @Flxtr og í parring en skat en rediger para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Svar

Chupito i Spanien og i Mexico er to meget forskellige betydninger. Jeg lærte det ord at bo i Spanien, og da jeg sagde det i Mexico på en udvej, begyndte de alle at grine. Viser sig, at det er en seksuel handling der. I Cancun, Mexico bruger de ordet “caballito” for et skud af alkohol. Det var, hvad jeg fik at vide, men jeg er sikker på, at ordet skud også fungerer fint.

Svar

Jeg bor i Mexico, og vi siger altid caballito for at henvise både til selve glasset og mængde drikke. Jeg har aldrig hørt skud brugt på spansk, men så kendte jeg kun til Mexico …

Svar

Der er for mange forskellige regionale ord til det. Ikke noget svar om et signalord vil være korrekt.

Spanien: Chupito (for selve skuddet), Vaso de chupito (for skudglas), Trago (for et mål med spiritus i en anden drik)
Mexico: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot

Svar

Relevant til México:

Jeg er overrasket over, at ingen har overvejet:
Un tequila derecho.
(Som serveres i en” caballito “)

Derudover, som andre påpegede, er caballito navnet på glasset, men er tilfældigt brugt til at henvise til et skud (trago):

Use cases:
“Vamos por unos tragos “(” Lad os tage nogle drinks “.)
” Traigame una ronda de shots “(” Bring me a round of shots “.)
Al cantinero:” Sirvame un trago “(Til bartender: “Hit me”.)

en mexicansk rækkefølge af caballito-skud, kaldet Bandera for farverne Billedkilde: wikipedia / GDFL-licens

Svar

På Cuba siges det normalt “drink”.

“Lad os tage en drink”

Hvis du allerede er i baren, kan du sige:

Server mig en enkelt eller en dobbelt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *