Jeg tror, det er IKKE “Buon lavoro”, fordi en italiensk person online udtrykte, at dette var at ønske nogen en god dag på arbejdet.

Så – hvad siger lærerne til eleverne for at fortælle dem, at de “har gjort noget godt?

Kommentarer

  • " dette var at ønske nogen en god arbejdsdag. " Ikke kun det. For eksempel kunne en lærer give en opgave til sine elever og sige Buon lavoro for at ønske dem et godt arbejde med opgaven. Udtrykket lavoro (arbejde) er ret bredt i den sammenhæng. Enhver form for aktivitet kan inkluderes, ikke kun jobbet.
  • Min italienske lærer har altid sagt " Bravo " / " Brava ".

Svar

Ben fatto :

er et nyttigt udtryk, der bruges til at indikere, at du er tilfreds med et job / en opgave der er gjort godt.

Kommentarer

  • Ja. Små bogstaver f dog.

Svar

Bravo eller Brava betyder” Godt job! “. På engelsk bruges det ofte som udråb i teatret , men det behøver ikke at være et udråb, og det er heller ikke begrænset til teaterkonteksten .

Svar

Lærere siger “Ottimo!” eller “Eccellente!” eller “Ottimo lavoro!” eller “Lavoro eccellente!”, men de siger også “Buon lavoro!” når et job er et “Godt job!”

Kommentarer

  • " Ottimo lavoro " er perfekt, mens jeg aldrig har hørt " buon lavoro " som et kompliment (det ' bruges i stedet for et ønske).
  • Du kan svare på det direkte spørgsmål " Kom e ' quel lavoro? " med en simpel " Buono ", men du vil aldrig lytte til " Buon Lavoro " som et tørt kompliment. Jeg mener, du kan lytte " Hai fatto un buon lavoro " i den lange form, men ikke " Buon lavoro! " fordi den sidste er et ønske som " Buon Natale! " eller " Buon Anno! ". Du kan ofte lytte i stedet for "Bel lavoro!", og du kan udlede, at italienske folk (sprog) føler sig virkelig tæt på begrebet godhed og skønhed .

Svar

Bare for at tilføje til de andre fremragende svar: en simpel oversættelse som

Bel lavoro!

er også meget almindeligt. Så godt bliver smukt / pænt i oversættelsen.

På den anden side bruges “buon lavoro!” som en opmuntring til nogen, der skal udføre en opgave, og du vil med hendes succes.

Svar

Et almindeligt italiensk udtryk er “Ben Fatto” eller “godt gået.” Her lægges der vægt på adjektivmodifikatoren “ben.”

Andre udtryk er “Bravo”, “eccellente” eller “ottimo”, som også er adjektiver.

” Bel lavoro “bruges, men er mindre almindelig, fordi det lægger vægt på” job “snarere end” godt “eller” godt. “

Kommentarer

  • " Buon lavoro " si usa pr. ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, ændret det til " bel lavoro " efter dit forslag.

Svar

Bravo / Brava betyder ikke “Godt job”, det er mere en personlig mening om en person, der gjorde et godt stykke arbejde, så “brava / bravo, på grund af den måde, jobbet blev afsluttet på.” p>

Den bedste måde at oversætte “godt job” på italiensk på er imho, ben fatto : it lyder som “ordentligt udført”, så det angives noget relateret til den måde, opgaven blev udført på.

Svar

Ækvivalenten for ” Good Job “er Bravo eller Brava, afhængigt af hvem du taler med. Og du kan simpelthen understrege det samme ved at skabe den Bravissimo eller Bravissima.

Så er der mange andre ord, Ottimo (fremragende), Ben fatto (du klarede dig godt) og et par andre. Den nemmeste at bruge er Bravo.

Svar

Jeg tror, at den nærmeste italienske oversættelse af “Good job!” er “hai fatto un buon / ottimo lavoro”

Svar

Jeg synes, at det bedste er “Ottimo lavoro!” .. . Jeg bruger altid dette (jeg er italiensk).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *