Desuden ser dens [af det latinske sprog] grammatik heller ikke ud til at komme med udsagn om, at du ville forventer, at et virkelig naturligt sprog tillader, som " Helte glemmes aldrig. "
Flat Earth Society , et sammensværgelsesteori-webforum

Så er det sandt? Hvis ikke, ved du tilfældigvis, hvor denne påstand kommer fra?

Kommentarer

  • Hvorfor downvotes faktisk?
  • Mener du nedstemninger på dette spørgsmål? Jeg kan ikke se nogen på dette spørgsmål eller det andet om Bacchus, kun om Wyoming. Det kan være tale om en tilbagetrukket opstemning, men tilbagetrækning er kun mulig inden for et kort tidsvindue eller efter at et indlæg er redigeret. Brugere med 750 omdømme kan se antallet af stemmer.

Svar

Enkelt og sødt:

Heroes numquam oblitterabuntur.

Hvis jeg skulle gætte, ville jeg sige ideen bag kravet er, at oblivisci (at glemme) er et deponent verbum og ikke har (semantisk) passive former, så naivt, hvis man ville sige “at blive glemt” på latin og kun kendte det verbet, ville man være lidt stump. Oblitterare betyder ikke “glemme”, det betyder “at slette [fra hukommelsen]”, men i det passive betyder det ikke nødvendigvis bær ideen om et slettende middel og betyder simpelthen “at blive glemt, at synke ned i glemsel.”

Argumentet er stadig lidt fjollet, da der sandsynligvis er sprog derude, der ikke har nogen passiv stemme ved alle og er alligevel i stand til at udtrykke ideen om evig hukommelse på en eller anden måde.

Kommentarer

  • På den forumtråd foreslog nogen løsningen " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Tror du, at det ' er korrekt?
  • Fænomenet, at nogle verber mangler visse former, som de fleste andre verb har, er heller ikke unikt for latin. For eksempel på engelsk skal verbet " ", så vidt jeg ved, ikke kun mangler en passiv form, men også alt tidligere former, fremtidige former, infinitiv, imperativ, gerund …
  • Ja, det kunne fungere @FlatAssembler. Det betyder noget i retning af " Helte bliver aldrig givet til glemsomhed. " Det ville sandsynligvis være et godt spørgsmål alene.
  • @FlatAssembler Det ' er OK, men i nutid. Jeg ' foretrækker fremtiden (" dabunt "). Og hvis du vil være virkelig fancy, kan du sige: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!

Svar

Jeg er enig med Sebastians svar: Den oprindelige påstand handlede sandsynligvis om vanskelighederne med at udtrykke denne tanke med verbet oblivisci .

Men det er ikke umuligt. Du kan sige heroum numquam obliviscemur , som kunne oversættes til engelsk mere bogstaveligt som " vi vil aldrig glemme helte ". Der er mange mulige formuleringer, herunder nemo heroum obliviscetur , " ingen vil glemme helte ".

Dette er måske ikke bogstaveligt talt det samme, men udtrykker den samme tanke. Og det er det, man faktisk ville forvente af et andet naturligt sprog sammenlignet med engelsk: ikke nøjagtigt det samme udvalg af ord og strukturer, men evnen til at formidle de samme budskaber.

Kommentarer

  • På den forumtråd foreslog nogen løsningen " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Tror du det ' er korrekt?
  • @FlatAssembler Det betyder bogstaveligt talt " helte bliver aldrig givet til glemsel ", og er faktisk en god oversættelse. Det kan være en god idé at ændre nutid dantur til fremtidig tid dabuntur , men begge er gyldige.

Svar

Hvis du vil undgå verb, " oblivisci " " excido ";

" helte numquam memoria excident. " = " Helte falder aldrig ud af hukommelsen. "

(Tak til TKR i Q: Borte, men ikke glemte )

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *