Modersmål her og har for nylig indset, at jeg ikke kan synes at finde et udtryk, der beskriver processen med friturestegning – hvor der interessant nok ikke er nogen artikel på fransk (på trods af at der findes en på 30 andre sprog). En hurtig kontrol af Linguee og Reverso Context ser ud til kun at tilbyde det generiske ” frit “, hvilket naturligvis ikke er specifikt for dyb stegning. En Google-søgning ser ud til at afsløre en mulighed -” cuire à grande friture “- men dette synes primært at blive brugt på Québécois-sider og er noget, jeg faktisk aldrig har hørt i Frankrig. Er jeg den eneste franskmand, der ikke har hørt dette udtryk, eller er det mere almindeligt, end jeg tror? Er der et andet udtryk, jeg mangler et eller andet sted?

Kommentarer

  • ” Hvordan siger man ‘ friteret ‘ på fransk? “: Du don ‘ t.

Svar

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( overfladisk stegning , ou tout simplement stegning ) ou dans une friteuse ( friturestegning ). Parfois på parle de «cuisson en pleine friture» pour l “équivalent du friturestegning , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu “på« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s” en convaincre de regarder sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui svarer par excellence à la cuisson og pleine friture pour s “en Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à friturestegning qu “à friture , et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variationer culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L” instrument dans lequel on fait frire s “appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle frituregryder . L “huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n “est pas employé en France et une recherche m” a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Hæld parler de friture sans que l “aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui svarer til overfladestegning engelsk.

Kommentarer

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” da Frankrig, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage teknik ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire ou un livre ancien.
  • @ Afslappet Oui, GLG à beigne ( que l ‘ på cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) og villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù på en plut ô t les temp é ratificerer successive de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un usage de m é tier dans les « cas o ù l ‘ immersion total dans une grande quantit é d ‘ huile est essentielle ». Websted de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é position da ??

Svar

Prøv “cuisson en bain d” huile “. Jeg er sikker på, at jeg” har hørt det før (eller jeg ville ikke have tænkt på det så hurtigt). Udtrykket bruges flere gange på denne madlavningsblog i en post kaldet La Friture i sætninger som:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils køkkenent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Oliebad nævnes også på andre sider, såsom her i sætningen

Steg lidt ad gangen for at undgå køling af oliebad […]

Og her :

Heldigvis er der et meget simpelt trick for at holde kød og fisk al deres blødhed i wok, selvom de ikke er kogte i et oliebad .

Kommentarer

  • Du henviste ikke til henvisningen til ” stegning ” dyb ” ” med dyb i anførselstegn i den originale tekst til det første link, du har angivet (Lagorce), hvor det er i modsætning til i flad stegning . Har du nogen mening om nytten af disse? Tak.
  • @red Jeg spurgte syv af mine medstuderende (franske) studerende i morges, og alle mente, at friturestegning lød underligt, og jeg er enig (undtagen når man eksplicit sammenligner to måder at stege på, som på bloggen); kun nogle få sagde, at madlavning i bad d ‘ olie var ret beskrivende. Imidlertid syntes de alle at være enige om, at cook à frituregryde var måden at beskrive denne madlavningsmetode på. Personligt finder jeg en bain d ‘ olie let at forestille sig og mere generel end friteuse som lyder som den ‘ er for det meste til chips (hvilket kan være sandt i praksis). Men det kan være min engelske side, der viser …
  • Tak, din hurtige afstemning var indsigtsfuld! Kog à frituregryden føles også normalt for mig. Faktisk er bain d ‘ olie let at forestille sig … det ‘ er bare jeg finder det faktisk noget groft et billede dvs. et (badekar) fyldt med olie. I et sådant tilfælde ville jeg kun bruge (cook) i ‘ olie og ville specificere, hvis det skulle være nødvendigt at nedsænke maden fuldstændigt deri for at undgå at bruge bad . Alligevel interessant, tak!

Svar

Du kan bruge fuld stegning når du virkelig har brug for at specificere den nøjagtige måde, maden steges på, selvom dette meget sjældent er tilfældet.

Se for eksempel dette donuts på piedestaler opskrift fra Les Soupers de la cour , 1740.

indtast billedbeskrivelse her

Bemærk, at fuld stegning undertiden indebærer, at maden først nedsænkes i dej.

Kommentarer

  • @Frank Linket til nutidig brug sendes også pr é (wikipedia). J ‘ Jeg tilføjede é opskriften bare for at vise, at ‘ brug é var gammel.

Svar

Brug bare ordet “stegt”.

Linguee-webstedet er fantastisk til oversættelser i sammenhæng …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *