Hvordan siger du det når det ikke har noget defineret køn?

For eksempel i sætningen:

Spis det!

Er det Fransk oversættelse “ mangez-la! ” eller “ mangez-le! ”, eller hverken?


Også bortset fra i “ c “est ” hvor anvendes “ ce “?

Kommentarer

Svar

Du kan bruge Mangez ça! , selvom det er mere en oversættelse af Spis det! . Ellers kan du som standard bruge det maskuline Mangez-le! .

EDIT: Jeg tog en forkert antagelse, tak Stéphane for heads-up

Vedrørende C “est er det en sammentrækning af Ceci est . Ordet ceci er ret almindeligt sted og har stort set den samme betydning som cela , er på samme måde dette og at har stort set den samme betydning.

Kommentarer

  • Le pronom c ' r é sulte de l ' é lision de ce , pas de ceci ou de cela . Au pluriel c ' est devient ce sont . Une autre fa ç on de le voir: la tournure avec sujet et verbe invers é s est est-ce .
  • Oups … J ' avais jamais eu l ' id é e de chercher le pluriel pour savoir ce que repr é sente c ' , je pensais b ê tement (et à tort) que c ' é tait ceci . R é korrigering é e!
  • Mon dieu, les francais font des fautes avec sa propre langue? Je me sens mieux maintenant.

Svar

Jeg vil have tendens til at sige, at dit spørgsmål er baseret på en falsk antagelse: det har intet defineret køn” – denne situation bør aldrig ske på fransk da alle navneord har et bestemt køn.

Men ja, hvis du ikke vil navngive tingen eller ikke kan finde et navneord til den, kan du bruge “Mange ça!”, eller endda simpelthen “Mange!” hvis der ikke er noget andet at spise. Jeg foreslår, at jeg foreslår “Mange” i stedet for “Mangez”, da jeg føler, at der ikke er meget respekt involveret på dette tidspunkt, men det vil naturligvis afhænge af sammenhængen.

Svar

Mange-le ou Mange-la vil sandsynligvis få resultatet du vil.

Personen vil forstå Mange le fruit ou Mange la pomme med det samme slutresultat.

På fransk hvert navn har et køn, hvilket er en obligatorisk syntaktisk attribut, ikke et spørgsmål om biologi. Vi bruger det til at vide, hvilket navn relaterer til et adjektiv (med en effektivitet på 75%). Da 50% af vores ordforråd er maskulin og 50% er feminin, finder du altid et ord med det rigtige køn, der beskriver dit it .

Faktisk, hvis dit it ikke har noget bestemt køn, it kan kun være amour, délice, orgue, gens, oeuvre, alvéole, après-midi, autoroute, enzym, réglisse, … Men selv da tager de et køn, så snart y indtast en sætning.

Om sondringen mellem grammatisk og naturligt køn vidste du, at ifølge wikipedia , på gammel engelsk wif (kone) var neutral og wifmann (kvinde) var maskulin?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *