På engelsk kan vi udtrykke tanken om, at noget ikke er negativt, såsom:

A : Hvad er der i kassen?
B: Åh, intet.
A: Det er ikke noget!

På engelsk formidler det dobbelte negative ( ikke og intet ) ideen om, at vi benægter “bemærkning”, som blev sagt af person B. På spansk fungerer dobbeltnegativer dog ikke på samme måde. En ord-til-ord-oversættelse vil resultere i:

A: Ingen es nada!

Hvilket betyder “Det er ikke noget” ikke “Det er ikke noget.”

Det samme fænomen findes også i andre sammenhænge, når som helst vi med vilje bruger et dobbelt negativ til angive en positiv (som i modsætning til når en dobbelt-negativ bruges utilsigtet, som det også ofte gøres).

Hvordan kan man udtrykke den dobbelt-negative betydning, der findes i den engelske original?

Kommentarer

  • Jeg ' Jeg siger, det afhænger bare af, hvordan du siger det, tonen og de forskellige bøjninger …

Svar

Det tidligere svar er korrekt, men jeg prøver at indtaste lidt mere i detaljer om hvorfor forvirringen eksisterer.

Brug af nada kræver i nogle tilfælde en dobbelt negation: “No es nada”, “no me dijo nada” osv. Jeg citerer DPD :

cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie osv.) […] pero si va antepuesto al verbo, este ingen debe ir en forma negativa

(hvad der allerede var diskuteret i dette spørgsmål )

Brug af en dobbelt negativ på engelsk gør en sætning “positiv” igen. På spansk håndhæver en dobbelt negation negationen. Derfor kan man sige, at den nøjagtige engelske dobbelte negation ikke findes på spansk. Løsninger til at udtrykke det samme er:

  • Brug af “nada” før verbet (som det ikke gør “t har brug for den ekstra negation): “Nej, nada no es”

  • Gør det med det samme positivt at undgå problemer: “Nej, hay algo”

  • I den talte form er det naturligt for mig (og tilsyneladende er folk enige om at se på min kommentar) at sige “Nej, ingen es nada” (!) . Selvom det grammatisk er en fejl (på en eller anden måde relateret til betydningen af “nunca nadie”?).

  • Bruger også en anden tone (som Alexis nævnte og som lyder naturligt for mig) er grammatisk forkert. At lægge vægt på ordet “nada” ville få det til at lyde som om det var tomt, mens vægt på “nej” ville (i forbindelse med denne samtale) afvise den foregående sætning og betyder derfor, at der er noget eller ikke noget.

Her kan du finde en artikel om emnet .

Kommentarer

  • En anden mulighed er også at bruge en underordnet klausul: " Ingen es que sea nada ".

Svar

Som @Alexis påpegede i sin kommentar er bøjningen meget vigtig her. Faktisk kunne selv din oversættelse "No es nada" ikke lyde for mærkeligt med den korrekte bøjning …

Jeg tror alligevel, jeg siger noget som:

A: ¿Cómo que nada?

eller

A: Nej, algo hø.

eller

A: Nej, nada no es.

Kommentarer

  • En anden mulighed ville bare være at tilføje et " nej " for at gøre det mere klart: " Nej, ingen es nada "

Svar

A: Hvad er der i boksen?
B: Åh, intet .
A: Det er ikke noget!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Åh, nada.
A: Nej, ingen es nada. eller Nej es nada.

Dette er en mulig oversættelse, men du har Vi vil sige det med en bestemt intonation:

  1. “Nej, nej es nada.”

En længere pause efter komma og “es” lyder højt, mere akut og blødt. Men mening formidles normalt via ansigtsudtryk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *