Hvad er den mest naturlige oversættelse af den engelske sætning “Det var dejligt at se dig” (som i hvad du ville sige efter at have set en ven, du ikke havde) t set i lang tid)?
Kommentarer
- Colombiansk måde: ¡ Rico verte!
Svar
Jeg vil sige
Me dio gusto verte.
Kommentarer
- Dette er meget landeafhængigt. Aldrig hørt det i Spanien.
Svar
Mere formelt:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Mindre formel:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Uformel:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (jeg tror bare Spanien og slags barnlig / posh) verte / encontrarte
Svar
I Mexico siger vi:
¡Qué milagro!
Kommentarer
- Jeg synes ikke, du skal sætte spørgsmålstegn som ikke en forhørssætning.
Svar
Jeg har fået at vide af en spanier:
¡Buen conocerte!
Bemærk: I henhold til Joels kommentarer nedenfor er dette ikke universelt anerkendt
Kommentarer
- Aldrig nogensinde hørt det i Spanien, især ikke fordi i Spanien " conocerte " betyder at møde dig for første gang, og spørgsmålet handler om at møde / se igen. Hvis nogen fortalte mig " buen conocerte ", ville jeg vide, at han / hun ikke er fra Spanien.
- Ah . " de nuevo " var min tilføjelse, men fyren var fra M á laga og det var sådan, han sagde farvel. Måske er det ' en regional sætning?
- Enten var han ikke spansk indfødt, eller så var det ' bare jeg ' har aldrig hørt om det.
- Måske har du ikke hørt det, og han sagde faktisk Qu é bien conocerte // Bemærk, at en brug af en person måske ikke betyder noget. Det kan være en skæve person, der prøver at lyde original.