Hvad er den mest naturlige oversættelse af den engelske sætning “Det var dejligt at se dig” (som i hvad du ville sige efter at have set en ven, du ikke havde) t set i lang tid)?

Kommentarer

  • Colombiansk måde: ¡ Rico verte!

Svar

Jeg vil sige

Me dio gusto verte.

Kommentarer

  • Dette er meget landeafhængigt. Aldrig hørt det i Spanien.

Svar

Mere formelt:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Mindre formel:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Uformel:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (jeg tror bare Spanien og slags barnlig / posh) verte / encontrarte

Svar

I Mexico siger vi:

¡Qué milagro!

Kommentarer

  • Jeg synes ikke, du skal sætte spørgsmålstegn som ikke en forhørssætning.

Svar

Jeg har fået at vide af en spanier:

¡Buen conocerte!

Bemærk: I henhold til Joels kommentarer nedenfor er dette ikke universelt anerkendt

Kommentarer

  • Aldrig nogensinde hørt det i Spanien, især ikke fordi i Spanien " conocerte " betyder at møde dig for første gang, og spørgsmålet handler om at møde / se igen. Hvis nogen fortalte mig " buen conocerte ", ville jeg vide, at han / hun ikke er fra Spanien.
  • Ah . " de nuevo " var min tilføjelse, men fyren var fra M á laga og det var sådan, han sagde farvel. Måske er det ' en regional sætning?
  • Enten var han ikke spansk indfødt, eller så var det ' bare jeg ' har aldrig hørt om det.
  • Måske har du ikke hørt det, og han sagde faktisk Qu é bien conocerte // Bemærk, at en brug af en person måske ikke betyder noget. Det kan være en skæve person, der prøver at lyde original.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *