Jeg har forsket i, hvordan man oversætter verbet “at give”. Jeg prøver at finde en fælles måde at sige det på som udsendelser som “Jeg gav min ven et æble” eller “Min ven gav mig et æble” .
Jeg har ikke rigtig set noget andet end 给, men fra det jeg læser, oversætter det mere på linjerne “til” eller “med henblik på”, næsten som 为.
Jeg spørger, hvilke verber der ofte bruges til at betegne, at noget blev givet til dig, eller at du gav noget til en anden, og i hvilken sætningsstruktur disse ord ville blive brugt til at passe ind i eksemplerne ovenfor (æblesituationen).
Svar
给 er et af disse verbum, der også kan være en præposition (hvilket er ret forvirrende når du ikke er vant til det). Når der ikke er noget andet verbum i nærheden af det, betyder det at give. Nogle eksempler:
- 给 我 勇气: Giv mig mod
- 把 钥匙 给 我: giv mig nøglen
- 叔叔 给 他 一支 笔: onkel gav / giver ham en pen
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Bogstaveligt: Hangzhou gav mig et godt indtryk , en bedre sætning: Jeg var imponeret over Hangzhou
- 我们 给 敌人 一个 的 打击: Vi gav fjenden et alvorligt slag
Sammen med et andet verb bliver det ofte en præposition (med implicit betydning af at give noget til nogen) Nogle eksempler:
- 我 给 妻子 做 早餐: Jeg lavede morgenmad til min kone (= Jeg gav min kone morgenmad)
- 给 他 看看 照片: Lad ham se billederne
- 留给 他: overlad det til ham
- 递给 我: send det til mig
- 送给 他: at give ham (som en gave)
- 他 给 我们 当 翻译: han bliver vores oversætter
- 有事 给 我打电话: hvis der er et problem, ring til mig
Der er nogle andre verb (jeg brugte dem allerede i eksemplerne, der betyder at give). For eksempel
- 送 (bruges typisk når du giver en gave)
- 递 (at aflevere)
- 提供 (at give, at give + mulighed , overraskelse , stød , job)
Disse kan bruges sammen med 给 på to måder: 送给 他 礼物 eller 给 他 送 礼物, men du kan også sige 送 他 礼物.
For dit appleeksempel tilføjes ofte et ekstra verbum, afhængigt af konteksten, men du kan også sige det uden. Så du kan sige:
- 我 给 朋友 苹果 (i mange sammenhænge vil denne sætning lyder, da den ikke er færdig).
- 我 送给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Svar
BertRs svar er ret omfattende, men Jeg troede, jeg ville tilføje, at i det mindste på daglig tale i det kinesiske sprog ville det være meget almindeligt at høre 给 他 吃 / 给 你 etc / osv. ( lit. giv det til ham / dig / osv. at spise )
Mens 给 kan bruges alene (og på alle måder beskrevet i det accepterede svar), hvis der er en handling, der forventes at følge modtagelsen af objektet (spise et æble, læse en bog), vil et ekstra verb ofte følge objektet af 给. For eksempel:
给 你 吃: lit. giv det til dig at spise
给 她 看: lit. giv det til hende at se på eller lad hende se på det
给 我 改: lit. giv mig det at rette
osv.
Syntaksmæssigt kan 给 ses som underordnet det andet verbum i disse eksempler, eller måske endda fungere som en præposition – som 给 ofte kan. Jeg føler dog, at – i det mindste i dagligdags brug – sætningens fokus stadig er på den givende handling, hvor sidstnævnte verb giver hjælpinformation.
Håber det hjælper!
Svar
For handlingen at give et fysisk objekt er “給” korrekt. Simpelt som det.