På engelsk når du ikke vil give svar, eller når du ikke har svar, og en person spørger dig “hvorfor?” nogle mennesker svarer derefter: “fordi!”. Hvad er det tilsvarende ord på spansk?
Jeg har tjekket ordbøgerne og jeg så nogle oversættelser for ordet “fordi” men jeg er ikke sikker på, om det er for den betydning, jeg taler om .
Kommentarer
- På engelsk har jeg hørt " bare fordi " mange gange, men sjældent " fordi " alene
Svar
Den spanske ækvivalent ville være “ Porque si ” (positiv) og som påpeget af rsanchez ,” Porque no “(negativ).
For eksempel
- Hvorfor gjorde du det?
- Fordi!
ville blive :
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque sí.
og:
- Hvorfor kan jeg ikke gå?
- Fordi!
ville blive:
- ¿Por qué no puedo ir?
- Porque nr.
Nu er der andre måder at udtrykke “ fordi! “, her er et par eksempler på dens positive variation:
- Porque quiero ( Fordi jeg vil )
- Porque se me antoja ( Fordi jeg har lyst til det , lidt uhøfligt – uhøfligt )
- Porque me da la gana ( Fordi jeg vil , lidt mere uhøfligt – uhøfligt )
- Porque se me pega la gana ( Fordi jeg vil , med endnu en mere uhøflig tone – uhøflig ++ )
- Porque se me hincha la gana ( Fordi jeg vil , med endnu en mere uhøflig tone – uhøfligt # )
- Porque yo lo digo ( Fordi jeg siger det , dette er en favorit blandt forældre)
Her er et par eksempler på dens negative variation:
- Porque no quiero ( Fordi jeg ikke vil )
- Po rque no se me antoja ( Fordi jeg ikke har lyst til det , lidt uhøfligt – uhøfligt )
- Porque no me da la gana ( Fordi jeg ikke vil , lidt mere uhøfligt – uhøfligt )
- Porque no se me pega la gana ( Fordi jeg ikke ” t vil med endnu en mere uhøflig tone – uhøflig ++ )
- Porque no se me hincha la gana ( Fordi jeg ikke vil med endnu en mere uhøflig tone – uhøflig # )
- Porque yo lo digo ( Fordi jeg siger det , er dette en favorit blandt forældre)
“ Porque yo lo digo ” fungerer i begge variationer, det kan være grunden til, at det er en favorit blandt forældre, da det er så alsidigt.
Yderligere bemærkning : Hvis du bruger et af alternativerne, glem ikke at konjugere for at matche anspændt, hvor spørgsmålet er blevet stillet, især tidligere.
For eksempel
- Hvorfor gjorde du det?
- Fordi!
ville blive (baseret på bøjningen af verbet “querer” ):
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque quise ( Fra “porque quiero ” )
I en fremtidig tidsvariant er det dog sikkert at bruge nutid:
- Hvorfor skal du gøre det?
- Fordi!
ville blive:
- ¿Por qué vas a hacer eso?
- Porque quiero (Ikke “ porque querré “)
Bemærk også, at” Porque yo lo digo “kan anvendes som det er, uden behovet for at matche spændingen.
Kommentarer
- Det kunne også være Porque no , hvis spørgsmålet var om en negation, for eksempel: – Hvorfor kan ' t går jeg? – Fordi! – ¿ Por qu é ingen puedo ir? – ¡ Porque no!
- Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
- @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se mig .Jeg ser í for at kommentere, at også é n kan besvares i nogle tilfælde ved at spørge ¿ Og hvorfor é nej? : – ¿ Hvorfor é gjorde du det? – ¿ Og hvorfor é nej?
- I El Chavo del Ocho de siger altid " fordi det giver mig den gave jeg vinder ".
- @fedorqui I Argentina er det bruges " Fordi jeg har lyst til det " og andre varianter m á s vulgarer som " Fordi jeg synger (min røv / bolde / etc) "