Jeg skrev et kort til en ven og ville afslutte med “Håber du får en dejlig dag” men indså, hvad jeg kunne tænke på, var ikke ” t helt den samme betydning eller bare lød underligt / underligt.

Hvad jeg skrev til sidst var:

希望 你 今天會 很 快樂

hvilket, hvis jeg ikke tager fejl, er mere så “Håber du bliver meget glad i dag”

Jeg prøvede Google translate, som gav mig:

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

hvilket ikke virker ret korrekt for mig (måske er jeg bare ikke vant til de anvendte sætninger?)

Så undrede jeg mig over, hvad der er den bedste måde at sige “Håber du har en skøn dag “på kinesisk?

Kommentarer

  • Jeg antager, at du ' er amerikansk, som jeg ' Har vi nogensinde hørt amerikanere bruge denne sætning? Det ' t ens lyd ' rigtigt ' i n UK på engelsk, så kan dette oversættes direkte til kinesisk?

Svar

Ordet “Great “har mange betydninger, både på engelsk og kinesisk. Det ser ud til, at Google Translate vælger “storslået”, “grand” som sin oversættelse i dette tilfælde.

Mens “håber du får en dejlig dag” siges igen og igen i en engelsk samtale, er det ” det er mindre på kinesisk – men det betyder ikke, at folk ikke siger det.

Der er et par forskellige måder at sige det på, afhængigt af sammenhængen.


Når nogen er har en dag ude, for eksempel at besøge et sted, gå i en forlystelsespark, shoppe med venner og så videre, kan du sige:

(traditionel / forenklet)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Håber du har det sjovt. / Hav det sjovt!

“I dag” er ofte udeladt ved at tale her, da det er “en” dag ud ” det sker i dag.


Når nogen organiserer en begivenhed, afholder en koncert, er vært for en fair eller lignende ting, kan du sige:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Håber det går godt i dag / Håber din koncert går godt i dag.

“I dag” er normalt ikke udeladt her i tale, da det understreger, at begivenheden sker i dag.


Når du siger det til en virksomhed o wner eller nogen, der driver en butik, kan dette oversætte til:

祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Håber du har god forretning i dag.

Hvilket ifølge Google Translate, det “s” Jeg ønsker, at din forretning blomstrer i dag. “


Jeg er sikker på, at der er andre lejligheder, hvor du” siger “Håber du får en dejlig dag” og det er ikke det samme kinesiske udtryk. Hvis nogen kan tænke på nogen, så del med os 🙂

Svar

Jeg synes, det du skrev er i orden.

For den, der er givet af Google Oversættelse, er det unaturligt. Eller det kan behandles som humoristisk eller komisk. Vi bruger ikke “偉大 的” i denne situation.

I stedet for “希望 你” er vi muligvis “祝 你” oftere.

Afhængig af situationen er der kan være flere måder at sige dette på. For eksempel: “祝 你 今天 過得 愉快” “祝 你 今天 玩 的 高興” osv.

Svar

Mit forslag ville være at bruge 过得. Det er bedst at tænke på dette som “bestået”, som i “Jeg håber, din dag gik godt”.

Jeg tror, at bedste sætning ville være:

希望 你 今天 过 得很 愉快

Min kone sagde også, at dette ikke er noget, som folk normalt vil sige mundtligt, og foreslog også, at hvis dette er et fødselsdagskort, kan du måske bruge dette til at ønske lykke hele året:

希望 你 今年 过 得很 愉快

Det er også almindeligt at sætte noget simpelt i slutningen af et brev som:

祝 愉快

Kommentarer

  • Fantastisk spørgsmål btw.
  • For det sidste e xample, betyder du " 祝 愉快 "?
  • I første sætning mener du 过 的 eller 过得?
  • @tbaums – Undskyld alle, havde et par juleøl før jeg besvarede dette spørgsmål, jeg har nu redigeret.

Svar

I denne særlige sammenhæng skal du ikke bekymre dig om at skulle oversætte “fantastisk dag” eksplicit. Jeg føler, at dine bedste muligheder i henhold til, hvad der er sædvanligt i kinesisk skrift, ville være:

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (tættest på have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (hvis der er en særlig lejlighed / ferie som jul)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (alt er glat sejlende, godt nyt)

Svar

ordet great har to betydninger på kinesisk.

En betydning er sådan:

Han er en stor mand. 他 是 一个 伟大 的 人。

stor her betyder meget fremragende.

Men i sætning:

Hav en dejlig dag. stor betyder meget glad.

Hvordan siger vi det normalt ikke. I stedet giver vi ønsker mere specifikke.

Ligesom 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 og så videre.

Svar

Kan jeg bare betragter dette som dine bedste ønsker? Nå kan du prøve dette

祝 你 一天 顺利

It ” er meget mere almindeligt i mundtlig kinesisk.

Kommentarer

  • 祝 你 一天 顺利 lyder underligt for mig.
  • Hej @ Stan, du understregede ordet 一天 ?
  • Ja. Jeg føler, at en sætning som 祝你有个愉快的一天 er OK, men 祝你一天顺利 er underligt. Der ' er to grunde: 1) Jeg har ikke ' ikke hørt det før og det lyder underligt; 2) 祝 你 一天 顺利 kan give folk et sådant indtryk: " Ville ikke ' t velsigner mig den anden dag er også fantastisk? " Alligevel er det ' kontekstafhængig 🙂
  • Ja, 祝你有个愉快的一天 har helt ret i grammatikken. Jeg tjekkede din side lige nu. Ingen siger noget lignende i HK? Nå, i min sætning, 一天 betyder mere som en dag, ingen særlig.
  • Personligt har jeg ikke ' t hørt 祝你一天... før. Hverken på fastlandet eller i HK. Jeg tror, 祝你今天/明天... og 祝你有...的一天 ville blive brugt oftere. Jeg forstår fuldt ud 祝 你 一天 顺利 er også grammatisk korrekt, så jeg sagde kun " ulige for mig ".

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *