I min lærebog bruger forfatteren sætningen “passer un examen”, der oversættes til “at tage en eksamen.” Så hvis jeg vil sige, at jeg tager en eksamen, skal jeg konjugere “forbipasserende” og skrive:
- Je passe un examen
eller skal jeg tilføje denne sætning på følgende måde:
- Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?
Kommentarer
- Ser nogen ironien her? Fra et engelsk perspektiv ser her forbipasserende ud som bestå eksamen .
- @ MasonH.Hatfield ther é s ingen ironi, bare tvetydighed så ofte. Det kunne endda være mere komplekst, for efter at have taget denne eksamen, hvis du går til et højere niveau, vil du sige ” je passe dans la classe sup é rieure ”
- som en sidebemærkning, det er en kilde til almindelig fejl blandt franske studerende, der lærer engelsk
- @ Bruger-3.14 min franske lærer har fortalt os hele tiden at ikke bruge ê tre med et infinitivt verb. Je passe un examen betyder, at både jeg tager en eksamen, og jeg tager en eksamen.
- Jeg vil tilføje, at ” Jeg bestod eksamen ” ville være ” J ‘ ai r é ussi l ‘ eksamen ” ou ” j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ eksamen ” (gammeldags).
Svar
“Je passe un examen” er en korrekt form. “je suis passer …” er forkert.
Du kan sige “ je vais passer un examen ” for at betyde “Jeg vil tage en eksamen” eller “ j” ai passé un examen “at betyde” Jeg har taget en eksamen “.
Svar
Hvis du vil brug en gave simpel som på engelsk, du bruger “passer”, som “Je passe un examen”, “tu passes un examen”, … Men hvis du vil bruge en nuværende Be + ing, skal du bruge “être en tog de “, som” Je suis en train de passer un examen “,” tu es en train de passer un examen “osv … Vi bruger” être en train de “til at beskrive en handling, der sker. Jeg håber, jeg har svaret!
Kommentarer
- Dette skal være det rigtige svar: ” ê tre en train de … ” er den gode oversættelse til den nuværende BE + ing
- @Charly: Hvis du skulle forvandle enhver brug af en kontinuerlig tid til en “en train de”, der ville gøre en masse “tog”. Der er ikke noget så tyndt som “den gode oversættelse” af noget generelt. “En train de” er undertiden en god oversættelse under visse omstændigheder. Jeg kan forsikre dig om, at du ikke ‘ ikke vil bruge det endda en tiendedel så mange gange som den engelske progressive konstruktion.
- Det er ikke sandt, at nutiden kontinuerlig er en tog de: på fransk er der kun EN nutid, der kan oversættes som til stede enkel eller kontinuerlig på engelsk. en train de bruges kun, når man vil være meget specifik på fransk. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = I ‘ taler Fransk i dag. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Jeg taler fransk hver tirsdag. Jeg kan ‘ ikke tro, at denne forkerte information fik 11 point.
- @Lambie dette er en strålende forklaring på fransk spænding, men lige her ser personen ud til at være fokuseret på en måde at idiomatisk fremstille, hvad han vil sige. Jeg tror, at han allerede kender denne specificitet til oversættelsen og søgte en måde at være mere på ” fransk ”
- Den bogstavelige oversættelse af ” Je passe un examen ” er ” Jeg tager en eksamen “. Nogle gange er der ingen bogstavelig oversættelse fra fransk til engelsk, fordi fransk generelt har mere syntaks og mere præcis ordforråd end engelsk. ” en train de ” er mere et supplement i denne sammenhæng, det bruges til at betegne, at handlingen sker lige nu øjeblik. ” U passe un examen ” kunne betyde forskellige ting, f.eks. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” I dette tilfælde sker handlingen senere. Det kunne endda betyde en fjern fremtid: ” Je passe un examen le mois prochain. ”
Svar
At være til stede oversættes ofte med “en train de + verbe” struktur, men det er en mere tung konstruktion end den er på engelsk, så det bruges ikke, når det ikke er nødvendigt. For eksempel:
Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.
Vil blive oversat af:
Hvad laver du ? – Jeg ser igen til min eksamen.
Og hvis din mor ringede til dig midt i din eksamen, kunne du fortælle her:
Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!
eller
Je passere en eksamen , là, c “est pas le moment!
eller endda
Je suis en train de passer un eksamen, et toi kommentar vas-tu?
Kommentarer
- Je ne pense pas qu ‘ på dit à quelqu ‘ un ” kommentar vas-tu ” lorsqu ‘ om est en train de passer un examen ….
- It er mere en vittighed for at gøre svaret mere behageligt at læse. Jeg tror ikke ‘ at det går i vejen for dets eksplicitive værdi.
- [[Jeg don ‘ t mener, at det forstyrrer dets forklarende værdi .]]
Svar
Fransk har kun en nutid. Engelsk har to (nuværende enkle og nuværende kontinuerlige). Afhængig af kontekst oversættes den nuværende og nutidige engelsk altid til den franske nutid. Der er nogle undtagelser, hvor man kan bruge en train de , men der er ingen hård og fast regel for dette.
Jeg taler fransk hver tirsdag i skolen = Je parle français tous les mardis à l “école.
Jeg arbejder hos IBM denne uge = Je travaille chez IBM cette semaine.
Når det er sagt, på fransk, être en train de vil normalt oversættes som nutiden kontinuerligt på engelsk.
Où sont-ils? Svar: Ils sont en train de faire la lessive. Oversættelse: De laver tøjvask.
I det givne eksempel tager jeg en eksamen. Den normale oversættelse er: Je passe un examen. Kun under nogle omstændigheder kan man sige: Je suis en train de passer un examen. [Formodentlig hvis du tager en eksamen , ville du være i stand til at tale om det til nogen, medmindre du er på en celle, hvilket sandsynligvis ikke er tilladt]. Men selv i dette tilfælde ville Je passe un examen forstås på fransk af en fransk taler som noget der sker i den nuværende kontinuerlige betydning af verbet (tager) på engelsk.
Kommentarer
- Jeg har et reelt problem med redigeringer af mine svar. Jeg forstår dem simpelthen ikke. Jeg forstår heller ikke mekanikken i, hvordan de fungerer. Jeg læser mit svar omhyggeligt igen, og det var struktureret, hvordan jeg ville have det struktureret.
- Hvis du ikke er enig i en redigering, kan du rulle tilbage til din version ved at klikke på ” redigeret for 3 timer siden ” (eller hvad som helst timingen vil være). Ser man på redigeringens historie, d id der til St é phane ‘ redigerer, så jeg er ikke sikker på, hvor problemet er? Når det er sagt, er den aktuelle kursiverede version mere læselig IMHO.
Svar
Je passe un examen
Er korrekt. Andre nævnte:
Je suis en examen
Det er også ok, men kan også betyde, at jeg bliver opkrævet ..
Jeg vil tilføje den enklere form:
J” ai un examen
Det er den mest populære anvendelse i talt fransk og efterfølges af en tidsangivelse, for eksempel:
J “ai un examen ce soir (Jeg tager en eksamen i aften)
Kommentarer
- ” Je suis en examen ” betyder nu noget andet: at blive arresteret og sigtet …
Svar
Hvis du vil sige, at du lige er færdig med det
Je viens de passer un examen
Hvis du vil sige, at du sender det lige nu
Je suis en train de passer un examen
Hvis du vil sige, at du skal at tage en eksamen
Je vais passer un examen
Fransk sprog er normalt lidt mere nøjagtig med timings og mindre fleksibel end engelsk.
Kommentarer
- Hvis du vil sige, at du tager det lige nu …. Nej, det franske sprog er ikke mere nøjagtigt end engelsk. Det er en myte begået af dem, der ikke er lingvister. Alle sprog er ” nøjagtige “.
Svar
På fransk tager jeg en eksamen = Je bedømmer en eksamen erb prendre betyder at tage. Verbet passer betyder at passere. Je passe un examen betyder, at jeg består en eksamen. Je prends un examen -Jeg tager en eksamen Je prenderai un examen – Jeg vil tage en eksamen J “ai pris un examen -Jeg tog en eksamen
Je suis fatigue et Je prends un pause. Jeg er træt og jeg tager en pause.
Kommentarer
- Ceci ne r é pond pas à la spørgsmål. Dette er ikke et svar på spørgsmålet.