I “Jeg prøver at sige” Parken er fantastisk til at spille “, men jeg kan kun tænke på at sige Park er et sjovt sted. Er der en måde, hvor jeg kan beskrive parken som en god eller det bedste sted at spille? tak

Svar

" park er ( for ) spiller " = denne park ( er brugt til ) underholdning (>)

eller denne park er for sjov ( ) til / p>

~

" Parken er fantastisk ( til ) der spiller " = Denne park er meget velegnet ( til ) Underholdning () af )

eller denne park er meget velegnet til ( i ) underholdning ( )

Andet eksempel:

" Pistol er ( til ) dræber mennesker " = " Pistolen er ( bruges til ) for at dræbe ( div> s ) " eller " Pistolen er et mord ( ) "

" Pistolen er god ( til ) dræber folk " = " Pistolen er meget velegnet ( til ) til at dræbe ( ’s ) " eller " Pistolen er meget velegnet ( Drab i ) ( til ) "

For er et mere litterært udtryk. Det terminale udtryk er for

Svar

Jeg tror du ikke altid bruger et kinesisk ord for for når du oversætter. Din sætning har ikke brug for det.

Parken er et fantastisk sted at spille i.
Denne park er et leg Stedligt sted .

For det meste vises til i oversættelse, når du har brug for det, til eller til

Jeg vil have alle jer studerende til at skrive digte til mig .
Jeg vil have jer alle sammen Folk skrev digte til mig .

Skriv noget til mig.
Please skriv noget til mig.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *